Lettre à La Vie
Permettez-moi de réagir
à l'article de Philippe Meirieu "Espéranto?"
(17 novembre). Si vous pouviez publier ma réaction,
ce serait très sympathique. Et de toute façon
vous m'obligeriez si vous vouliez bien la transmettre
à M. Meirieu.
Les hasards de la vie
ont fait que je vis ou ai vécu parallèlement dans
plusieurs milieux internationaux. Mon expérience me porte
à réfuter l'idée, extrêmement répandue,
que nous sommes "condamnés à un anglais de cuisine,
qui serait un espéranto économique". Il est vrai
que ce pseudo-anglais, maladroit, source de malentendus, est la
langue la plus utilisée de nos jours dans les situations
interculturelles. Mais c'est un pis-aller qui n'occupe cette place
prépondérante que parce que gouvernements et élites
refusent de procéder à une analyse comparative des
diverses formules utilisées dans la pratique pour faire la
nique à Babel. Une telle étude (voyez mon rapport
de recherche: "Communication
linguistique - Étude comparative faite sur le terrain")
montre que la solution qui présente le maximum d'avantages
et le minimum d'inconvénients pour le maximum de personnes
n'est pas ce mauvais anglais, même déguisé sous
le nom de "globish". Ce qui manque, ce n'est donc ni la
solution, ni les éléments de preuve qui en garantissent
la supériorité par rapport aux autres, quel que soit
le critère adopté - rapport efficacité/coût,
durée d'apprentissage, égalité entre locuteurs,
spontanéité, expressivité, etc. - c'est la
volonté politique de regarder les choses en face et de choisir
la meilleure formule.
Cette solution,
c'est l'espéranto, le vrai. Depuis 1985, il ne
s'est plus passé un seul jour sans que l'espéranto
ne soit, quelque part dans le monde, la langue d'un
congrès, d'une session, d'une réunion
internationale auxquels participent des gens de tous
les continents. Il est donc facile de vérifier,
par comparaison avec les rencontres analogues utilisant
l'anglais ou l'interprétation simultanée,
comment se déroule la communication dans le milieu
espérantophone.
Il existe
d'innombrables articles qui se gaussent de l'espéranto,
et beaucoup d'auteurs, comme M. Meirieu, utilisent ce
nom à titre métaphorique, sur un ton tel
que le message transmis est: "pas à prendre
au sérieux". Le trait commun à tous
ces textes est qu'ils ne reposent jamais sur la réalité:
observation d'une séance, analyse linguistique
d'exposés ou d'enregistrements de conversations,
études de la littérature originale, immersion
dans le milieu (comme celle à laquelle s'adonne
tout linguiste ou tout anthropologue étudiant
une langue africaine ou amérindienne). Autrement
dit, ce rejet de l'espéranto est toujours a priori
et ne repose sur aucune base objective.
Personnellement,
j'ai voyagé dans le monde entier, notamment pour
l'OMS, et à peu près partout j'ai eu en
espéranto des échanges avec des gens du
cru, échanges souvent d'une profondeur spirituelle
et d'une qualité intellectuelle dont mes collègues
limités à l'anglais n'ont jamais fait
l'expérience. Le grand public et l'immense majorité
des intellectuels ignorent cette vaste diffusion de
l'espéranto, mais il n'y a aucune raison de fonder
ses décisions sur l'ignorance. Lorsqu'une substance
méconnue se révèle propre à
résoudre un grave problème de santé
publique, faut-il la tourner en dérision ou procéder
à une enquête et à des essais cliniques
pour vérifier ce qu'il en est? Un professeur
d'économie, François Grin, chargé
par le gouvernement français d'une étude
sur l'enseignement des langues, a conclu dans un rapport
tout récent que l'adoption de l'espéranto
par l'Europe déboucherait sur une économie
de 25 milliards d'euros par an (http://cisad.adc.education.fr/hcee/documents/rapport_Grin.pdf,
p. 7). D'autres auteurs, jamais contredits sur la base
d'études sérieuses, ont conclu dans un
sens analogue. Faut-il vraiment s'obstiner à
faire comme si ces conclusions étaient nulles
et non avenues?
Je propose
à M. Meirieu de faire une recherche et de reprendre
son article, en en gardant, à peu de chose près,
le titre. Au lieu de "Espéranto?",
pourquoi pas "Espéranto!"
Claude
Piron, 22 rue de l'Etraz, CH-1196 Gland, Suisse, auteur
de l'ouvrage "Le
défi des langues" (Paris: L'Harmattan,
2e éd. 2001).
Permesu,
ke mi reagu al la artikolo de PM "Ĉu Eo?"
(2005.11.17). Se vi povus publikigi mian reagon, estus
plej simpatie. Kaj ĉiaokaze mi tre dankus, se vi bonvolus
transdoni ĝin al s-ro M.
Vivhazardoj faris, ke
mi vivis kaj plu vivas paralele en pluraj internaciaj medioj. Mia
sperto igas min rifuzi la ideon, ege disvastigitan, ke ni estas
"kondamnitaj al uzo de kuireja [primitiva] angla, kiu estus
ia ekonomia Esperanto". Estas vere, ke tiu pseudo-angla, mallerte
uzata lingvo, fonto de miskomprenoj, estas la plej ofta komunikilo
niatempa en interkulturaj situacioj. Sed tio estas solvaĉo, al kiu
la socio rezignacie havigis tiun superregan statuson nur pro tio,
ke registaroj kaj elitoj rifuzas kompare analizi la diversajn metodojn
praktike aplikatajn por spiti al la babela malbeno. Tia studo (vd
mian esplorraporton "Lingva
komunikado - Kompara studo farita surterene") montras,
ke la sistemo, kiu prezentas plej multe da avantaĝoj kaj minimumon
da malavantaĝoj por maksimumo da personoj, ne estas tiu fuŝa angla,
eĉ alivestita per la nomo "globish". Kio mankas, tio do
ne estas la solvo al la problemo, nek la pruvoj, kiuj garantias
ĝian superecon rilate al solvoj rivalaj, kia ajn la elektita kriterio
: rilato inter efikeco kaj kosto, daŭro necesa por akiro, egaleco
inter uzantoj, spontaneco, esprimriĉo, ktp. Kio mankas, tio estas
nur politika volo alfronti la donitaĵojn de la problemo kaj elekti
la solvon, kiu fakte montriĝas plej bona.
Tiu solvo
estas Eo, la vera Eo. Ek de 1985 ne pasis unu tago,
en kiu Eo ne estis, ie en la mondo, la lingvo de internacia
kunveno, kongreso, staĝo, al kiuj partoprenas homoj
el ĉiuj mondopartoj. Estas do facile kontroli, kompare
kun similaj renkontiĝoj uzantaj la anglan aŭ samtempan
interpretadon, kiel komunikado disvolviĝas ĉe Eo-parolantoj.
Abundas
artikoloj, kiuj mokas Eon, same kiel aŭtoroj kiuj, simile
al s-ro Meirieu, uzas tiun nomon metafore per tono,
kiu signifas: "ne preninda serioze". Trajto
komuna al ĉiuj tiuspecaj tekstoj estas, ke ili neniam
staras sur reala fundamento, kia estus observado de
kunsido, lingva analizo de prelego aŭ de surbendigitaj
konversacioj, studoj pri la originala literaturo, enmergiĝo
en la medion (kiel enmergiĝas ĉiu lingvisto aŭ antropologo
deziranta studi afrikan aŭ indianan lingvon). Alivorte,
la forĵeto de Eo ĉiufoje estas apriora kaj baziĝas sur
nenio objektiva.
Persone
mi vojaĝis tra la tuta mondo, precipe por MOS, kaj preskaŭ
ĉie mi havis esperantlingve ide-interŝanĝojn kun lokanoj,
ofte karakterizitajn per spirita profundeco kaj interlekta
alta kvalito, kiun similsituacie neniam spertis miaj
kolegoj limigitaj per la kapablo uzi nur la anglan lingvon.
La publiko kaj la grandega plimulto el la intelektuloj
nenion scias pri tiu vasta disvastiteco de Eo, sed nenio
pravigas, ke oni bazu siajn decidojn sur nescio. Kiam
nebone konata substanco riveliĝas kapabla solvi gravan
publiksanecan problemon, ĉu oni moke ignoru ĝin aŭ ĉu
oni entreprenu enketon kaj klinikajn provojn, por kontroli,
kiel kaj kiom ĝi efikas? Profesoro pri ekonomiko, FG,
al kiu la franca registaro komisiis studon pri lingva
klerigado, konkludis en tute freŝdata raporto, ke se
Europo alprenus Eon, tio signifus ŝparon de 25 miliardoj
da euroj ĉiujare (http://cisad.adc.education.fr/hcee/documents/rapport_Grin.pdf,
p. 7). Aliaj aŭtoroj, neniam kontraŭdiritaj surbaze
de seriozaj esploroj, analoge konkludis. Kial la socio
obstine plu ŝajnigu, ke tiuj konkludoj neniam estis
atingitaj kaj estas senvaloraj?
Mi proponas
al s-ro Meirieu entrepreni esploron kaj verki novan
artikolon, preskaŭ konservante la titolon. Anstataŭ
"Ĉu Eo?", kial ne "Esperanto!"
|