Lettre au sujet de l'article Global English
Dear Sir,
In "Global
English", Ralph Berry speaks of Esperanto as an
experiment which has failed. He says further that "There
is no significant literature in [such languages]. Writers
write in their tongue of choice." He's misinformed.
There is a significant literature in Esperanto, as you
can check at http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_literature.
Writers do write in their tongue of choice. And I happen
to be a writer whose tongue of choice is Esperanto (you
can find me also in Wikipedia). My mother tongue is
French and I am not too bad in English, but I find it
much more pleasant to write in Esperanto, a language
I learned as a teenager. The language itself is much
more flexible than most, it stimulates creativity, and
I find it extremely euphonious (to my ear, much more
than French or English, but of course this is quite
a subjective taste). Indeed, it is extremely pleasant
for an author to receive comments by readers from Mongolia
and Patagonia, California and Japan, practically everywhere,
which I could never experience if I published in French
(and I wouldn't dare submit anything in English to a
publisher. Language is the material a writer uses, and
you have to master it as a native to be able to produce
a piece with any literary value).
It is not
true that Esperanto has failed. I've traveled all over
the world for WHO, and most everywhere I 've had contacts
with local people in Esperanto, contacts that my colleagues
who spoke only English were unable to enjoy. True, Esperanto
is almost unknown in Malysia, Singapore, Indonesia,
Thailand and the Philippines, as in the Arab countries.
But I've spoken it extensively in China and Japan, and
I receive many e-mails in Esperanto from India, Korea,
Iran and practically the whole world. As an average,
six months of Esperanto enable the student to reach
the level that demands six years for English. So it's
the most cost effective language for international and
intercultural situations.
The reason why Esperanto
is so little known is purely political, but things are changing.
In a report prepared at the request of the French Government, professor
of economics François Grin concludes from his research that
the European Union would spare 25 billion euros (US $30 billion)
per year if it adopted Esperanto to solve its terrible language
problems (http://cisad.adc.education.fr/hcee/documents/rapport_Grin.pdf,
p. 7). There is a strange discrepancy between the Esperanto reality
as I experience it every day, and the language's image in the media.
Your readers deserve to be better informed.
Best wishes for 2006,
Claude Piron, author of
"Le défi
des langues" [The language challenge] (Paris: L'Harmattan,
2nd ed. 2001) and of "Linguistic
Communication - A Comparative Field Study",
22
rue de l'Etraz , CH-1196 Gland, Switzerland (tel.:0041
22 364 37 28).
En "Global English" RB
parolas pri Eo kiel pri fiaskinta eksperimento. Li plu
diras, ke "ne estas signifa literaturo en [tiaj
lingvoj]. Verkistoj uzas sian elektitan lingvon."
Li estas misinformita. Ekzistas konsiderinda literaturo
en Eo, kion vi povas kontroli ĉe http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_literature.
Estas vere, ke verkistoj elektas sian verklingvon. Nu,
mi estas verkisto, kiu elektis verki en Esperanto (vi
povas trovi min en Vikipedio). Mia gepatra lingvo estas
la franca, kaj mi ne tro malbone povas uzi la anglan,
sed por mi estas ege pli plaĉe verki en Esperanto, lingvo
kiun mi lernis dum-adoleske. Tiu lingvo estas tre pli
fleksebla ol la plimulto, ĝi stimulas kreemon kaj mi
trovas ĝin ege belsona (al mia orelo, multe pli ol la
franca kaj la angla, sed, kompreneble, tio estas pure
subjektiva gusto). Fakte, estas plej agrable al verkisto
ricevi komentojn de legintoj el Mongolio kaj Patagonio,
Kalifornio kaj Japanio, pli malpli el ĉie, kion mi neniam
travivus, se mi verkus en la franca (kaj mi ne kuraĝus
submeti ion ajn en la angla al eldonisto. La lingvo
estas la materialo, kiun verkisto uzas, kaj vi devas
regi ĝin kiel denaskulo por povi produkti verkon kun
literatura valoro).
Ne estas vere, ke Eo malsukcesis.
Mi travojaĝis la mondon por MOS, kaj preskaŭ ĉie mi
havis kontaktojn kun lokanoj en Eo, kontaktojn, kiajn
miaj kolegoj parolantaj nur la anglan ne povis ĝui.
Jes ja, Eo estas preskaŭ nekonata en Malajzio, Singapuro,
Indonezio, Tajlando kaj Filipinoj, samkiel en la arabaj
landoj. Sed mi abunde parolis ĝin en Ĉinio kaj Japanio,
kaj mi ricevas multajn Eo-retmesaĝojn el Barato, Koreio,
Irano, kaj, praktike, la tuta mondo. Mezume, ses monatoj
da Eo kondukas al komuniknivelo, kiu postulas ses jarojn
en la kazo de la angla. Eo do estas la lingvo kun plej
bona rilato efiko/kosto por internaciaj aŭ interkulturaj
situacioj.
La kialo, pro kiu Eo
estas malmulte konata, estas pure politika, sed la situacio evoluas.
En raporto mendita de la franca registaro, ekonomia profesoro FG
konkludas el sia esploro, ke Europo ŝparus 25 miliardoj da euroj
jare, se ĝi adoptus Eon por solvi siajn terurajn lingvoproblemojn
(http://cisad.adc.education.fr/hcee/documents/rapport_Grin.pdf,
p. 7). Rimarkeblas stranga malkongrueco inter la Eo-realo, kia mi
travivas ĝin ĉiutage, kaj la bildo pri la lingvo en la amaskomunikiloj.
Viaj legantoj meritas esti pli bone informataj.
Koraj bondeziroj por 2006.
|