Linguistic Communication - A Comparative
Field Study
English version of the French article
"Communication linguistique: Etude comparative
faite sur le terrain", published in Language Problems
and Language Planning, vol. 26, n° 1, Spring 2002,
pp. 23-50.
1. Five approaches to international linguistic
communication
2. The criteria
3. Note on Esperanto meetings
4. Comparison of the four systems according to
the various criteria
5. Conclusion
Our world is shrinking. International exchanges, commercial and cultural, are
growing at a tremendous rate, and traveling to far away places is becoming a
commonplace occurrence for many people for whom it was just unthinkable a few
decades ago. At the same time, whole segments of populations are displaced in
many parts of the world, refugees and people requesting political asylum are
more and more numerous, as well as immigrants desperately looking for a standard
of living they cannot expect to enjoy at home. As a result, language problems
are developing in many areas. They are all too often ignored, just as are
ignored the deplorable results of language teaching in schools. In non-Germanic
Europe, only one percent of the students are capable of expressing themselves
correctly in the language they have been learning for six years at an average of
four hours a week; in Asia, the corresponding proportion is one out of a
thousand. But these facts do not appear to stimulate creative thinking. They are
accepted with a deplorable resignation.
In international organizations, there is a strong demand for more language
services, as can be readily ascertained in the hallways of the UN building in
New York: a number of diplomats lobby there for the inclusion of Japanese, Hindi
and other languages among the official ones. In Europe, languages are becoming
more and more of a headache. In the European Union, many countries of Central
and Eastern Europe have applied for membership. Politicians have responded quite
favorably to their request, but they have failed to give much consideration to
the language aspect of such an expansion, as if the phrase "good government
thinks ahead" had lost its validity.
However, the day is no longer far off when the complications, inequalities
and costs linked to language use, and ineffective language teaching, will cross
the threshold of what society can tolerate. The aim of this paper is to give
some help, drawing from research on the relevant situations and from factual
data, to those who will have to define a strategy designed to cope with all
these difficulties. The principles of operations research can be applied to the
problem. The objective of having a fair, cost-effective and psychologically
satisfying system of linguistic communication can be reached by different means
which can be compared in the field, and a quantitative analysis can be attempted
to evaluate the respective advantages and disadvantages of the various
alternatives according to a predetermined set of criteria. There is no dearth,
nowadays, of situations in which people with different languages have to
communicate. Nothing prevents us from comparing them.
Five approaches to international linguistic communication
Only situations in which the communication system in use affords a high level
of precision will be considered in this paper. There are innumerable cases when
people with different language backgrounds have to communicate and succeed more
or less to do so by gestures, facial expressions, some kind of pidgin or broken
English or the use of another language more or less mispronounced and distorted,
but these are outside the scope of this study, which will be limited to
exchanges of ideas with a high degree of sophistication. It would be impossible,
in a short article, to deal with all the linguistic needs existing in the world.
This paper will concentrate on the needs of such people as members of political
assemblies (the UN General Assembly or the European Parliament, for instance) or
of policy-defining bodies, such as the World Health Assembly, as well as of
experts, advisers and staff members of international organizations, governmental
or non-governmental, together with scientists, specialists and professionals
meeting in congresses or in various organs of international associations created
to deal with economic, social, cultural and other similarly complex problems.
The researcher who scans the various situations in which international
communication at such a level occurs soon realizes that only five methods are
currently in use. By order of frequency at the global level, these are:
1) the system applied by the United Nations, by most supranational
institutions and by a large number of international associations and
non-governmental organizations: the use of just a few languages, with
simultaneous interpretation of oral exchanges and with translation of documents
(this method will be called hereafter the UN system);
2) the system applied by many multinational companies: all participants use
the same national language, usually English (hereafter called the multinational
system);
3) the system applied by the European Union: the languages of all
participating countries are accepted; simultaneous interpretation and document
translation are provided (the European Union system);
4) the system applied by organizations which use an interethnic language that
has never been the language of a given people (Swahili, Esperanto); for
convenience, only the functioning of associations using Esperanto will be
considered (the Esperanto system).
5) the Scandinavian or Swiss system: everybody uses their own language and
there is no need to translate or interpret because all participants understand
all languages in use. Such a system is used at the meetings of SAS, the
Scandinavian Airlines, and relatively often in Switzerland in intellectual
environments. Up to the '50s, it was the only method used in the Swiss
Parliament, where everybody was supposed to understand French, German and
Italian.
The fifth system will not be taken into consideration here because it is
restricted to particular cultural environments. It does not meet the needs of
communication that arise at the global level or in the European Union. Indeed,
it can be adopted only when the number of languages does not exceed three or
four, when the distance among cultures is not too wide, and when the education
system devotes much time to language teaching.
The criteria
The main part of this article will be devoted to the criteria which can be
applied to each system in order to determine how it compares with its rivals.
The criteria listed below should provide a good general overview of the
situation.
a) Duration of the previous language study
The European Union system is the only one which does not require participants
to have studied languages. In the other three systems a previous study of one or
more languages is necessary for at least part of the persons who have to
communicate. In the multinational system, all those who are not native speakers
of English must learn that language. In the UN system, previous language study
is indispensable for most participants, since only a minority are lucky enough
to have their mother tongues included among the official or working languages.
In the Esperanto system, it is assumed that everybody will have had to learn the
language. While there are some children whose mother tongue is Esperanto, they
are too few to be worth being taken into account.
Discussions in the lounges and hallways of the European Union headquarters
deal more and more with the problems that will have to be addressed when people
speaking Czech, Slovenian, Hungarian, Slovak, Polish, Serbo-Croatian, Estonian
and other languages will take part in the meetings and in the work of the
institution and of its numerous organs. A solution which is favorably viewed by
many would consist in limiting the number of languages. If the European Union
decided to do so, it would lose its advantage for the criterion considered here:
speakers and producers of documents would be in the same situation as in the UN,
having to engage in language study prior to being able to play their part in the
activities.
Contrary to a widespread opinion, mastering a foreign language requires an
enormous investment in time and nervous energy. For a person who must deal with
delicate issues, or express a thought from the podium of a parliament or a
general assembly, simply making oneself understood is not sufficient. What is
necessary is a quality of expression which allows the speakers to convince, to
argue, to touch the listeners' emotions all the while avoiding the risk of
making a laughing stock of themselves. To quote a real case, a government
representative who made a lengthy intervention in French on Cuba's policy
referring to it as la politique du Cuba (instead of la politique de
Cuba) had all participants connected to the French booth in a roar, because
what he actually pronounced was du cul bas, which means - excuse my
French, but how can I avoid being accurate? - "the low arse policy". This
delegate had a remarkable mastery of the French language. Indeed, this was his
only mistake and it is highly understandable, since the phrase la politique
du... would have been correct with many country names. But it cannot be used
with Cuba. This flaw was more than just unfortunate. In politics, you can seldom
afford to be laughable. In such a case, people do not remember what you said,
but the funny way in which you said it. The fact that after 2000 hours of study
and four times as many hours of practice of the language you can still fall into
such a pitfall goes a long way to show what it means to be condemned to use a
foreign language in public.
A foreign language cannot be said to be mastered at the level required in
international settings until one has accumulated at least 10,000 hours of study
and practice. Only Esperanto differs from other languages in ease of
acquisition: a mastery level can be reached in 150 to 220 hours (see criterion i
below).
b) Previous government investment
The criterion that has just been described concerns people called upon to
express themselves, orally or in writing, in an international environment. The
language study they have to carry out would not be possible without a government
investment. All through the world language teaching absorbs huge amounts of
money. If the organization of such teaching is indispensable to guarantee an
efficient representation of a country or a political party at the international
level, it represents a factor to be taken into account. The European Union
system, and, in the present situation, the Esperanto one, allow considerable
savings in that respect. However, if, tomorrow, the Finnish or Greek
representatives in the European Parliament were required to express themselves
in English or German, their countries would have to invest much greater amounts
in language teaching than those spent today. They would have to ensure a high
level of knowledge of those languages in a fairly wide population base in order
not to suffer form any inferiority, as compared to countries with "powerful"
languages, in the selection of their representatives.
c) Previous investment in the concerned institutions
Two of the language systems impose specific investments that are not required
by the other two. The multinational companies which use a single language do not
have to earmark any amount for language services (as far as internal
communication is concerned; public relations and advertising are outside the
scope of this study). The same remark applies to the Esperanto associations.
Resorting to translation and interpretation services requires a substantial
increase in personnel, proportionate to the number of languages. The fields in
which investments must be made before a new language system can be applied are
essentially:
- engaging and training of linguistic staff;
- adaptation of meeting space to simultaneous interpretation (if the current
system remains in place when the formerly communist countries join the European
Union, at least six interpreter's booths will need to be added to each meeting
room; the wiring of those booths and of the headphones and microphones will have
to take into account all possible language combinations);
- organization of a secretarial service for each language, with all that it
entails: engaging typists, acquiring computers and word processing software
adapted to each language, printers, photocopiers, and other similar equipment;
- support services for translators: libraries with books in all the relevant
languages; bibliographic services; electronic research tools; a terminology
unit, etc.
- office space for typing and translation services, with all related
expenses: furniture, heating, telephones, electrical power, elevators, document
transmission, space for documents in the various languages, etc;
- part of the administrative expenditure related to the plurality of
languages: the growth in language and secretarial staff implies an increase in
personnel administration, as well as in security, accounting, medical services,
conference services and, if necessary (as in the United Nations) travel
services.
d) Inequality and discrimination
Some language policies discriminate, others do not. If the only language is
English, as in the multinational system, native speakers of English enjoy a
linguistic advantage over their colleagues: the latter are put in an inferior
position simply because of their origin.
The most discriminatory system is that of the UN and the institutions and
organizations which apply a similar method of communication. In the UN, a
Belgian delegate has the right to use his native language if it is French, but
has no such right if he has spent his childhood in the Dutch speaking part of
the country. A Syrian, an Argentinean or a Chinese may express themselves with
all the eloquence and convincing power their languages allow, but an Afghan, a
Brazilian or a Japanese does not enjoy the same right. For countries whose
languages have no official status, the addition of a new working language
increases inequality in that it increases the number of possible competitors
better armed to make their positions prevail. Strangely enough, this relative
loss of influence is paid by the victims themselves. The addition of a language
increases the budget, but the disfavored Member States' contributions do not
diminish; their percentage of the now augmented budget remains the same. The
suggestion that a Member State's financial contribution should take into account
its linguistic privilege or lack of privilege has never been made.
In the European Union, the present system can be considered to guarantee
equality among peoples. But a few reservations should be introduced.
- First, in the Secretariat, Dutch, Greek, Finnish and the other "non
powerful" languages are practically unused. Some languages are thus "more equal
than others", both when a candidate is trying to obtain a position in a European
Union office and when a citizen or member of parliament has to deal with the
administration.
- Second, there are practically no
translators capable of handling language combinations such as Portuguese-Greek,
Danish-Portuguese, Dutch-Finnish, and so on. For such languages
it is resorted to a "relay" language: the Portuguese interpreter
listens, not to the Greek or Dutch speaker, whom he cannot understand,
but to the colleague who translates what is being said into English.
Thus, what is heard is not a direct rendering of the speaker's intervention,
but a Portuguese version of the English translation of the original
Greek or Dutch speech. According to a UN sponsored study of the
language services of all organizations linked to the United Nations,
"at scientific meetings the loss of information through 'relay'
is of at least 50%" (1, par. 93).
The representatives of the various States are not placed at the same level,
since a Finn, a Dane, a Greek, a Portuguese, and tomorrow perhaps a Hungarian or
a Slovenian, have fewer chances of being fully and exactly interpreted, as
compared to a colleague with a "powerful" language. Simultaneous interpretation
always involves a certain loss and distortion of what is stated in the original
language; when the interpretation is doubled, so are the chances of loss and
distortion.
- Third, the European Trademark Registry in Madrid does not use all the
languages of the Union.
The problem of inequality, currently of little importance in the European
Union, will assume the importance it has in the UN if a decision is taken to
limit the number of languages.
The Esperanto system avoids all kinds of discrimination. Everybody uses a
language they have studied in a limited and relatively equivalent duration
whatever the native language. Since no one is using the language of his own
country or linguistic area, no one enjoys any superiority in expressing
themselves just because they belong to this or that people. Such an advantage
was emphasized in a report of the League of Nations:
"At the Secretariat of the League
of Nations we have had the experience of the International Conference
of School Authorities, which used Esperanto as its language, (...)
What was most impressive was the equality that the use of a single
language achieves in such a meeting. Every one finds himself at
the same level, and the delegate from Peking or The Hague can express
himself with the same force of conviction as his colleagues from
Paris or London." (2, p. 22)
Observation of international meetings and congresses reveals that a
correlation exists between the right to use one's mother tongue and the
frequency with which one asks for the floor. A person who cannot speak his own
language intervenes less often in a debate. There are only two means to place
people from different countries on the same level:
- everybody uses his mother tongue; - nobody uses his mother tongue.
Theoretically, along with the European Union and the Esperanto systems there
is a third way of avoiding discrimination: only a few languages would be
allowed, but every speaker or writer of a document would be obliged to use
another language than his own. In this system, if, for instance, the European
Union limited the working languages to English, French and German, a British
citizen would not be allowed to make a speech in English, he would have to
express himself in French or German. "Less equal colleagues" would thus cease to
exist. Unfortunately, power politics being what they are, the odds are strongly
against the adoption of such an alternative, which would reestablish equality.
e) Linguistic cost of a session
Interpretation is the main item in the language costs of a session. The cost
consists essentially of the salary or fee paid to the interpreters and
technicians. The larger the number of languages, the higher the costs will be.
Thus the highest cost is linked to the European Union system. Indeed, the gap
between this system and the others is, in this regard, enormous. The
multinational and Esperanto systems are free of any cost for this item.
f) Cost of producing a document
The wider the language spectrum, the higher the cost of documentation. The
costs include, above all, the salary of translators, proofreaders, technical
experts, librarians, reference staff (where such a personnel exists, as in the
UN) and the typing staff, on the one hand, and the operating expenses (paper,
computer use and depreciation, office maintenance, etc.).
A fact generally unknown outside of translation units is that a translator
has often to do some kind of detective work. In many cases, one word includes
several items of information, but the meanings so amalgamated differ from one
language to the other. For instance, the words his secretary, in English,
gives us information on the boss's sex, but not on the secretary's. In French,
it's the opposite. Son secrétaire means "his or her male secretary"; if
the secretary is a woman, it will be sa secrétaire, but French gives no clue as
to whether it is the secretary of a man or of a woman. A translator who has to
render into another language the words his secretary has to find out the
secretary's sex. Names may help, but not always, especially when the text refers
to persons from a distant culture. Is Secretary Tan Buting, a Chinese, a man or
a woman? You cannot translate those few words into Spanish, French, Italian and
many other languages without doing some research to get an answer to the
question. In many cultures, assigning a wrong sex to a person may be felt as
unacceptably offensive.
Incidentally, this detective work imposed on translators is one of the reason
why computers cannot do the job. Ninety percent of a translator's time are
devoted to solving problems that have little to do with what can be automated.
What can be done by a computer can be done by a human translator in very little
time, say ten percent of his or her working day. But the research that accurate
translation demands requires much creativity and ingenuity that are beyond the
capabilities of the best software network of artificial intelligence.
The documents that have to be translated belong to the most diverse
categories. They include, for instance, correspondence. In the plurilingual
institutions, many letters are received in a language that is not understandable
for the addressee or the staff member who has to reply. Other documents that
require translation are:
a- basic documents, such as, in the European Union, the Treaty of Maastricht;
this category includes all the texts having legal implications which govern the
life of the institution;
b- periodic reports (for instance, in the UN or the European institutions, on
the economic, social, cultural, educational and health situation);
c- studies commissioned to this or that secretariat by higher bodies;
d- progress reports on projects that have been undertaken;
e- minutes and records of meetings, as well as resolutions adopted by organs
with deciding power;
f- working papers for various committees, panels, working groups, etc.
The cost of producing the documents in all working languages depends on the
translators' productivity. Unfortunately, it is practically impossible to get an
idea of the average production, since statistics are generally configured in a
format designed to conceal the low productivity of the translation units. For
instance, a "50 page" report sent to the translation unit with a request to make
ten one-word corrections is recorded on the receiving log with the total of
pages. The work can be done in a few minutes, but the translation office will
record it as a 50 page document. Such cheating is probably inevitable, in so far
as no institution, at any level, has an interest in letting the outside world
know exactly how much the use of many languages costs. A secretary who inflates
the figures in such a way will never be blamed.
A conscientious translator cannot
translate more than five or six double space A4 pages per day. At
the UN, the fastest translation unit, the English one, has an average
productivity, per translator, of 2331 words per day. The slowest
are the Chinese, with an average daily productivity of 843 words.
The medium one is the French unit, with an average of 1517 words.
("English unit" means: those who translate from other
languages into English; x words means so many words in the original
text). (3, table 9).
The average of 7000 words a day per
translator at the Council of Ministers of the European Union, quoted
in the press (4, p. 6), is not credible for anybody
who has been an insider in the translation world. Such a figure
is possible only at a very low qualitative level, so low that if
it were true, the money earmarked for such translation would be
a complete waste. However, facts point to this being a possibility.
The first version of the Treaty of Maastricht - a lengthy document
(253 pages), and a very important one since it defined the organization
of the European Union and all citizens of the member countries were
called upon to determine by a vote if they approved or rejected
it - had to be withdrawn from all bookstores and libraries because
its content varied from one language to the next. The text had to
be fully retranslated and reprinted. The cost of the effort involved
in doing twice the same work has never been publicly stated.
Translation is expensive. In the UN system, every thousand words in an
original text, in 1978 (I haven't been able to find more recent figures), cost
US$1698 for translation in seven languages, or more than a dollar and fifty
cents per word. Such a sum seems more realistic than the figure of 36 cents a
word given for the European Union. Apparently, the European Union translates
daily 3,150,000 words, which means that translation costs there amount to US$
1,134,000 per day.(4)
g) Waiting time for a document
In a multilingual organization, documents cannot be immediately available in
all working languages. The time factor should also be included in the analysis.
In the UN system, preparing a 25-page single spaced document (14,000 words)
in the six official languages requires 63,9 translator workdays, plus 22,9
workdays for revision (3, table 9). If typing time is included, the total
becomes 98,8 workdays. This does not mean that it takes a hundred days for the
document to be ready: translators in different languages work simultaneously,
and the urgent texts are divided among translators, as is also done with a very
long text. The man in the street is not aware of how much effort is invested in
a result which is far from being impressive: a hundred workdays to communicate,
often imperfectly, the contents of just 25 pages, is this justifiable? No wonder
that translation units are reluctant to present honest statistics.
According to our UN source (3), if the text is not urgent, it takes 24 days
for it to be available in all languages. If it is urgent and receives a high
degree of priority, it can be ready in about six days.
In the multinational and Esperanto systems a document is available as soon as
it is written, since there is no need to have it in any other language than the
original.
h) Loss and distortion
Communication occurs only when the listener of a speech or the reader of a
document accurately takes in the meaning of the speaker or author. Passing from
one language to another implies a difference between what the original purports
to convey and what is actually transmitted. In the multinational and Esperanto
systems, there is no risk of loss or distortion, since listeners and readers
deal only with originals. If doubts or misunderstandings appear, they are not
due to the system, but to the language level of the individuals involved.
The situation is quite different with the UN and the European Union systems,
which rely heavily on translation and interpretation. As has been noted above,
in the relay system of simultaneous interpretation the loss of information can
reach 50%. But, even if the transition from the source to the target language is
direct, a loss of 10% and a distortion of 2 or 3 % are considered normal. The
conditions of simultaneous interpretation are such that it is impossible to
transmit a speech in another language without gaps and errors while it is being
delivered. The interpreter must not only have a good delivery, a perfect mastery
of both languages, a quick mind and sharp hearing, he must also be fairly
familiar with the subject in order to repeat in the target language everything
said in the original using the appropriate technical terminology and without
dropping important shades of meaning. Such a combination of deep linguistic
competence and vast technical knowledge can rarely be found. Hence the large
number of inaccurate interpreters:
"Moreover, the expansion
in recent years of multilingual conferences both within the United
Nations system and outside it, and their growing complexity - e.g.
the increasing tendency to form ad hoc working groups, drafting
committees, etc., needing language services (a single conference
can generate half a dozen or more such auxiliary bodies, several
or even all of which may meet concurrently) -, has led to an increase
in the demand for language staff and thus aggravated the shortage.
With varying degree of emphasis, the organizations covered in this
study are unanimous in stating that it has become increasingly difficult
in recent years to recruit competent language staff. One large agency
states that "it has always been difficult to find enough qualified
language staff; in the last few years, however, with the increasing
number of meetings in all the organizations and the lack of co-ordination
between these organizations, the problem has often been how to find
enough interpreters or conference translators, regardless of their
quality"." (1, par. 89).
"Several organizations
stress the linguistic difficulties arising from the specialized
nature of many of the subjects discussed at meetings in the United
Nations system. One of them writes that "it seems that in a
technical organization (...) texts become increasingly specialized
and difficult on account of constantly-developing technique".
Even in a non-technical context, problems of terminology are constantly
arising, and require highly skilled staff to deal with them. These
factors add to the difficulty of acquiring competent language staff."
(1, par. 94).
The distortions and errors found in the simultaneous interpretation of
speeches and interventions have their equivalents in written translation as
well, if only because translators often work under the pressure of urgency. The
above story on the Treaty of Maastricht shows that even texts of paramount
importance are not protected against inaccurate translation. The United Nations
Charter provides another example. In English, article 33 applies to "any
dispute, the continuation of which is likely to endanger the maintenance of
international peace and security", but in French to "tout différend dont
la prolongation est susceptible de menacer le maintien de la paix et de la
sécurité internationals", just as in Spanish: "una controversia cuya
continuación sea susceptible de poner en peligro...". Whereas the French and
Spanish texts, which have the same legal force - they are "equally authentic",
states the last article - consider a simple possibility, the English version
requires a probability, which is quite different. The shade of meaning is
important since this article defines whether or not the Security Council should
get involved. The other authentic texts do not clarify the Security Council's
task: the Russian uses the words moglo by, "could" (endanger peace and
security) and the Chinese zuyi, "sufficient to" (endanger them). The
various versions of this article run the gamut from "sufficient" to "probable"
passing through "possible".
If important legal texts contain
such erroneous translations, how much more frequently do such mistakes
appear in texts without any particular importance? Such inaccuracies
must be viewed against the background or the extremely high cost
of translation. A document of the European Union discussed at some
point, in its French version, "les avions sans pilote qui
prennent pour cibles les centrales nucléaires" which
means "pilotless aircrafts which take as targets nuclear power
plants". The original referred to "airplanes flying
by automatic pilot over nuclear power plants". (5)
Such a potentially dangerous error may be due to the relay system.
As a matter of fact, such a system, mentioned above only in the context of
simultaneous interpretation, also applies to written translations. A translation
from a Greek or Finnish text into Danish or Portuguese is often, actually, a
translation from its English or its French version. Such a procedure will become
ever more frequent when languages such as Hungarian, Estonian and Czech are
introduced, which will inevitably increase the proportion of inaccurate
translations. The cost/effectiveness ratio evolves in an unfavorable way with
the multiplication of languages: the more languages in use, the more costly the
translation and the lower its quality.
i) Frequency and importance of language handicap during sessions
The phrase language handicap refers to the sum of traits of the
language being used which interfere with fluent oral or written expression. The
greater the language handicap, the less comfortable the person feels in the
language he or she has to use. Those who express themselves in their mother
tongue, obviously, suffer no language handicap. But when speakers or writers do
not have complete command over the language, they may have a very clear idea of
what they want to convey without being able to transmit the idea with the
clarity and convincing power they aim at, because they do not find the correct
words right away, they use less appropriate ones that make them feel
grammatically more secure, they express themselves in a less refined language
than if they could use their own, they give up rendering delicate nuances which
may be quite important, and their speeches or texts have much less force than
they would have were they allowed to use their mother tongue. Further,
mispronunciation can cause confusion or make the speaker sound ridiculous (for
instance, saying "My Government sinks" instead of "My Government thinks") with
all the negative ensuing consequences. Such a flaw is a result of a language
handicap which, by its very nature, is spared to those who can use their mother
tongue.
The European Parliament has recognized the enormous handicap imposed on
anybody deprived of the right to use his own language:
"Whoever has struggled to learn
a foreign language knows that a true capacity to speak one is a
rare occurrence. As a rule, the mother tongue is the only one which
can be mastered with all its subtlety. There is no doubt that one
finds oneself politically most forceful when expressing oneself
in one's own language. Using the mother tongue is to enjoy an advantage
over those who - willingly or not - are burdened with a language
which is not their own." (6, p. 10).
It is thus easy to understand why so many states reacted angrily when, on
December 14, 1994, the French Minister for European Affairs, Alain Lamassoure,
announced that France would use its term as president to propose "a policy of
five working languages". The Greek Government, for example, launched a heated
protest, while the Athenian press accused France of wanting to create "a
two-speed Europe also in the language field".(5) Language handicap is the most
important factor to take into account when comparing the various alternatives in
language policy.
Such a handicap especially affects the institutions which have adopted the UN
system, in which the majority is deprived of its right to use its native tongue.
No language handicap exists at present in the European Union, but if, as many
suggest, the number of working languages is reduced, it will affect a certain
proportion of member states.
Language handicap belongs to the field of neuropsychology. It is the result
of factors interfering with the regular flow of nervous energy in the brain. All
languages represent a network of complex programs, in the "computerese" sense of
the word. Quite often a program is disturbed by inhibitory subprograms which
prevent them from running smoothly. If you ask a random sample of
non-Anglo-Saxons who have studied English for many years what the plural of
sheep is, you will discover that eight out of ten answer sheeps.
The error comes from the fact that the word sheep should be linked to
a subprogram stating: in this case cancel the general program "plural = +
s". Assimilating and maintaining in operating condition the vast number
of complex subprograms that should be associated to many linguistic items for
English (and most other languages) to be used properly is beyond the capability
of most people if it is not the language prevalent in the environment.
This is the main reason why a minimum of 10,000 hours of study and practice
are needed to possess any national language. If readers doubt the validity of
that figure, they may get a confirmation by observing the language of a six or
seven year old child speaking its mother tongue. Even after some 10,000 hours of
full immersion in the language, it will utter such forms as I comed, he
falled, mouses, foots, when I'll go, it's mines, etc. It should be
emphasized that none of those errors are due to intellectual immaturity. As a
matter of fact, the child is more logical than the official language. The flaws
are due to the fact that while the general programs are operating, the
subprograms are not. They have not yet been installed in the brain or they are
still unstable or poorly connected to the neurological structures activated by
linguistic expression.
Ninety to ninety-five percent of the time invested in the study of a national
language are devoted to the effort needed to transform the subprograms into
reflexes. As long as they do not operate unconsciously, without effort, the
language cannot be said to be mastered. The brain tends to generalize
spontaneously all linguistic signs it has perceived. So a child or a foreigner
who has (unconsciously) registered the regular appearance of a final -s
in the series yours, hers, ours, theirs will have the natural reflex to
apply the same pattern to the first person singular: he or she will say
mines. For the correct form to be introduced, a new, conditioned reflex,
has to override the natural one.
A language which lacks diverting subprograms and is only made up of general
programs (for instance, just one program for the plural, just one program for
the present tense of all verbs, just one program to derive an adjective from a
noun, and so on) respects without exception the natural tendency to generalize
linguistic traits. As a result, both acquisition and use of the language are
considerably easier. Esperanto is such a language.
If it frees its user of language handicap, it is also because it is extremely
flexible. Thought has not to be channeled into predetermined patterns. To
express the idea "he thanks me", the user of Esperanto can follow the English
word order (li dankas min) , the German structure (li dankas al mi)
or the French one (li min dankas). A century of practice has proven
that this freedom enhances linguistic comfort without hampering mutual
comprehension. A similar freedom can be found in the various ways a thought can
be expressed. The idea "he went to the hotel by bus", for instance, can be
expressed in many ways that have no equivalent in other languages, but which are
immediately understandable once you have learned the meaning of endings and
prepositions: li iris al la hotelo per buso, li iris hotelen buse, al la
hotelo li busis, li buse alhotelis, etc. The consequence of this freedom,
added to the regularity of patterns and the lack of exceptions, is that language
handicap is practically never experienced by the user of Esperanto. This
explains what Prof. Pierre Janton observed in his research on the language:
"Although it is not a native
language, it is not a foreign language either. A mature user of
Esperanto always feels it as his or her own, which, except for the
rare cases of perfect bilingualism, cannot be said of any other
language that has had to be learned." (7)
As a result, an observer at a meeting held in Esperanto is immediately struck
by the fact that linguistic handicap does not appear. To the linguistic and
neurological reasons that have just been explained, another factor, a purely
psychological one, has to be added: every speaker of Esperanto knows that the
language is nobody's mother tongue and that there is no linguistically superior
people which could say, or think: "this is right, this is wrong" about the
phrasing, the grammar, the vocabulary. The speaker never feels inferior for
belonging to an ethnic group different from the group which has defined the
language standards. This represents an enormous contrast with the multinational
and UN systems, in which those who do not have the right mother tongue cannot
but feel in some way inferior (unless they are so conceited that they have no
idea of their actual, possibly low, level, which is not too rare an occurrence).
In sessions held in Esperanto, speakers express themselves freely and no
correlation can be found between the nature of the mother tongue and the
frequency with which participants ask for the floor. Therefore although the
language has been learned, the observer has the feeling of a human environment
in which everybody speaks their mother tongue. This is the aspect which most
distinguishes the Esperanto system from the other three.
j) Language handicap in reading
Reading documents is an appreciable part of any international activity
calling for meetings and discussions. There is a great difference between
reading and listening as far as comprehension is concerned. The figures produced
in the table below for this criterion represent an average: this is the only way
to cope with the large individual variations in understanding the language in
which the participants to the session receive their documents.
In the UN system many delegates have access to documents in a language they
can read without great difficulty, even if they speak it poorly. The reader may
be surprised to realize that in the table presented below the handicap for
reading comprehension is higher for the multinational system than for the UN.
This reflects the results of studies which have shown that English's inherent
ambiguity often gives rise to miscomprehension. For example, there is nothing
extraordinary in understanding Japanese encephalitis vaccine as meaning
"an encephalitis vaccine produced in Japan" whereas it refers to a vaccine
produced anywhere to protect from the specific disease called Japanese
encephalitis. In Esperanto - the other monolingual system among those
currently in use - the expression does not require more syllables, but it avoids
the ambiguity: japana encefalit-vakcino and japan-encefalita vakcino
clearly indicate what refers to what.
The speed with which English evolves, along with a tendency of its writers to
use slang expressions even in political and technical texts, creates problems
for speakers of other languages. In a recent study 80% of those interviewed,
while frequently using English in their professional life, could not understand
the phrase Business class is a tough act to follow in an article from the
International Herald Tribune about the general tendency of air travelers
to choose first class less often.
k) Limitations and annoyances
This study considers as "limitations" all the factors depending on the
language system in use which limit the freedom to choose the places, means and
times in which communication can occur. For example, the UN and European Union
systems require conference rooms equipped for simultaneous interpretation, and
restrict the discussions to the times when the interpreters and a technician are
available, whereas the multinational and Esperanto systems allow discussions to
take place anywhere - as well in a restaurant or a hunting lodge as in a
congress palace - and at any time, even when there is a power failure. When a UN
body or a similar institution accepts a government's invitation to meet
somewhere in the latter's country, away from headquarters, it must cope with a
substantial increase in costs and complications. The costs caused by the
interpreters' and translators' traveling, lodging and subsistence are
considerable for a large conference, as well as the costs incurred to produce
the documents, especially when languages like Chinese and Arabic are included.
The feeling of being at ease, of not risking embarrassment, of enjoying
conditions that enable the work to be carried out smoothly, in a pleasant
atmosphere, is worth being considered, because it contributes to a large extent
to the success of the activities. The word "annoyances", in this paper, refers
to all the factors that thwart that feeling. Many participants in international
congresses and conferences find the need to constantly wear earphones and to
listen to a voice different from the speakers' to be most unpleasant. Nervous
fatigue is worse in a session with simultaneous interpretation than in a
monolingual one. However, in a meeting which uses only one language, annoyance
resulting in increased tiredness can also appear; it is then linked to the
necessity to follow, and to take part in, a debate which is held in a language
not completely mastered by the person concerned. Foreign pronunciation may
interfere with immediate comprehension and demand a greater effort to follow the
discussion.
l) Probable increase in disadvantages over the next twenty years
By their very nature, the multinational and Esperanto systems are not exposed
to the risk that disadvantages may increase. The situation is quite different
for the multilingual institutions. None of them has taken at the outset a firm
decision never to add new languages to the first ones they adopted. In that
respect they differ widely from countries where two or more languages have an
official status. The more languages are introduced, the more acute the problems
become. Adding one language is much more than adding a unit; it is multiplying
the language combinations for which translation and interpretation must be
provided. That number results from the formula N (N-1). If nine languages
are used, 72 combinations must be accommodated; if 15 - for instance the present
eleven languages used by the European Union plus Hungarian, Czech, Slovenian and
Estonian - 210 language combinations will have to be taken into account, as well
at the spoken level as at the level of written documents.
The aggravation of disadvantages concerns essentially the European Union,
which has to face a daunting dilemma: guarantee democracy, at the cost of an
increase in material complications and budget problems extremely difficult to
bear, or ensure a more normal working of all the bodies involved, but achievable
only at the expense of democracy.
From the outset, the UN and related organizations have followed a similar
path, accepting a gradual increase in the number of working languages. With each
new language the functioning of the institutions has become more troublesome.
The trend is still active: many are calling for the broadening of the use of
German, already partially used as a working language, and a highly active lobby
has been pushing to obtain official status for Portuguese, Hindi and Japanese.
m) Terminology
Terminology problems should have been included among the criteria, but it
turned out to be impossible, with the available data, to evaluate the influence
of this aspect of international communication on the various systems.
In the UN the absence of a precise invariable terminology in Chinese posed
serious problems for translators in the 50s and 60s. "You're just doing
translation, while we're making up a new language," a reviser in the UN Chinese
section told me at the time. Similar difficulties appeared when Arabic was
introduced in the seventies.
In the European Union, similar problems, though less serious, are probably
presented by Dutch, if one considers the variety of that language, depending on
whether it is used in Belgium or in the Netherlands, as well as its instability
at the time when the Treaty of Rome was signed, but I have not been able to
gather information on the subject. Similarly, modern Greek was not a completely
settled language when Greece joined the Union and it would be interesting to
know how the Greek translation unit coped with this problem. It is quite likely
that terminology problems will arise with the admission of the formerly
communist countries.
If an international organization adopted Esperanto, it would have to organize
a fairly strong terminological service for that language. In many political,
social, scientific and technical fields, Esperanto terminology predates that of
Chinese, Arabic and other languages such as Swahili and Modern Hebrew.
Furthermore, the language's structures allow for the solution of terminological
problems more easily than other, more rigid, languages (Esperanto had a
translation of software before French). Nevertheless Esperanto
terminology has many gaps as far as machine components, technical processes and
special items or concepts used in industry, engineering, medicine, pharmacy and
other fields are concerned, as well as for precise subdivisions or description
elements of products in international commerce. There is a hundred year
tradition of how to set up Esperanto terminology through consultation among
specialists, but the work to be done is still considerable. Nevertheless, such
work would not be greater than that which the UN Chinese translation and
terminology units have had to carry out in the fifties and sixties.
Note on Esperanto meetings
The observations made in the framework of this research can be readily
confirmed for the first three language approaches. Esperanto, on the other hand,
is to a large extent unrecognized, even mistaken for a project rather than a
language actually in use. Most people have no idea that the language is
constantly utilized in certain quarters, and know nothing of the milieu
in which its functioning can be scientifically researched. Hence the following
precisions.
Although limited to a marginal segment
of mankind, Esperanto is the vehicle of all sorts of activities,
from poetry and song writing to scientific teaching, in many different
settings. Since January 1985, it has been every day, somewhere in
the world, the language of a congress or conference or some other
kind of encounter. (An incomplete list of such meetings can be found
on the Internet at: http://www.eventoj.hu/kalendar.htm).
The data pertaining to the Esperanto system in this study are based on the
observation of meetings held under the auspices of a number of organizations and
institutions: Universala Esperanto-Asocio (Universal Esperanto
Association), Literatura Foiro (Literary Fair), Tutmonda Esperantista
Junulara Organizo (World Esperanto Youth Organization), San Francisco
State University, Kultura Centro Esperantista (Esperanto Cultural Center),
Japana Esperanto-Instituto (Japanese Esperanto Institute), Internacia
Esperanto-Muzeo (International Esperanto Museum) and Internacia Kultura
Servo (International Cultural Service). The research work was done in two
parts, the first one in 1986-87 in Beijing, Tokyo, Locarno, Vienna, San
Francisco and Zagreb, the second one in 1993-94 at Barcelona, Novosibirsk, La
Chaux-de-Fonds and Vienna. Informal meetings in Ottawa, Oslo, Budapest and
Helsinki confirmed the observations made during structured sessions. Only
discussions in which people representing at least five mother tongues took part
were taken into consideration.
As far as written communication is concerned, the study is based on the
analysis of correspondence, documents and publications of some of the
organizations quoted above, especially the Kultura Centro Esperantista an
the Universala Esperanto-Asocio.
As for the contents, the subjects discussed in the above sample of
organizations where Esperanto is used varied widely from the general to the very
specific, just as in organizations using other language policies.
Comparison of the four systems according to the various criteria
Under current conditions it is impossible to gather exact figures for each of
the criteria that have been defined. For many, an objectively quantifiable
result would simply be impossible. The figures which follow are thus evaluations
which come from observing the functioning of linguistic communication in
organizations of different types, and, for some items, for example the duration
of language study, from studies on a statistically representative sample of
subjects.
Each of the four systems
is rated for each criterion on a ten point scale, according to the
importance of the disadvantage which has been observed: 10 indicates
a very serious drawback, and 0 the absence of the considered disadvantage,
as follows: 0 none, 1 minimal, 2 negligible,
3 small, 4 moderate, 5 medium, 6 considerable,
7 large, 8 very large, 9 enormous, 10
extreme, maximal.
Criterion |
__U.N.__ |
Multinationals |
European Union |
Esperanto |
a) Duration of language study (participants) |
8 |
8 |
0 |
3 |
b) Prior investment by governments |
9 |
9 |
5 |
0 |
c) Prior investment by institutions |
8 |
0 |
10 |
0 |
d) Inequality and discrimination |
6 |
5 |
0 |
0 |
e) Language costs of meetings |
7 |
0 |
10 |
0 |
f) Language cost of document production |
6 |
0 |
10 |
0 |
g) Waiting time for documents |
6 |
0 |
6 |
0 |
h) Loss and distortion of information |
5 |
4 |
6 |
0 |
i) Language handicap (speech, hearing) |
5 |
6 |
0 |
1 |
j) Language handicap (reading) |
3 |
4 |
0 |
1 |
k) Limitations and annoyances |
8 |
3 |
8 |
0 |
l) Probable future increase of drawbacks |
5 |
0 |
10 |
0 |
Total level of disadvantages |
76 |
39 |
65 |
5 |
The figures noted above can be considered unreliable, since they result from
simple evaluations lacking a sufficiently objective basis. It may thus be
interesting to see what happens if they are replaced by a binary system, in
which 1 means "this disadvantage is present" and 0 "this disadvantage does not
exist". If we switch to such a system, which can be deemed to be objective, it
is significant that the communication system with the most advantages is still
the fourth one, although this calculation method is particularly unfair to it.
Indeed, if six months of Esperanto afford a communication level demanding six
years for another language, it does not give a fair picture to give all systems
which require language learning an equal mark of 1 for this first criterion. But
at least this way of reckoning precludes the justified criticism of subjective
rating. Furthermore, in order to give all other three systems the best chances,
we can remove criterion b (previous government's investment) for the European
Union and add it to the fourth column, considering that, if the Esperanto system
were adopted, governments might feel called upon to organize teaching of that
international language.
Criterion |
__U.N.__ |
Multinationals |
European Union |
Esperanto |
a) Duration of language study (participants) |
1 |
1 |
0 |
1 |
b) Prior investment by governments |
1 |
1 |
0 |
1 |
c) Prior investment by institutions |
1 |
0 |
1 |
0 |
d) Inequality and discrimination |
1 |
1 |
0 |
0 |
e) Language costs of meetings |
1 |
0 |
1 |
0 |
f) Language cost of document production |
1 |
0 |
1 |
0 |
g) Waiting time for documents |
1 |
0 |
1 |
0 |
h) Loss and distortion of information |
1 |
1 |
1 |
0 |
i) Language handicap (speech, hearing) |
1 |
1 |
0 |
1 |
j) Language handicap (reading) |
1 |
1 |
0 |
1 |
k) Limitations and annoyances |
1 |
1 |
1 |
0 |
l) Probable future increase of drawbacks |
1 |
0 |
1 |
0 |
Total level of disadvantages |
12 |
7 |
7 |
4 |
Conclusion
Observation of linguistic communication according to the four approaches
currently in use at the international level reveals that the Esperanto system
offers the most advantages, as well for the individual participants as for the
governments and for the organizations in whose framework international
communication is taking place. In other words, it is, with the multinational
system, the most cost effective, but it has, over the latter, the important
advantage of avoiding discrimination and inequality among the persons concerned,
and of demanding much less time and effort for the participants to reach the
required level of linguistic competence.
However, this system has to face up to an enormous disadvantage which has not
been mentioned above: apart from a few private organizations, its introduction
would have to be organized from scratch. In itself, this would not be so
difficult, because of the linguistic favorable qualities of Esperanto and the
fact that it is so well adapted to the functioning of the human brain. But the
question of the most appropriate system of linguistic communication in
international settings must be approached against a whole background of
political, social, cultural and economic forces which favor inertia and the
preservation of privileges rather than a radical change leading to a more cost
effective and democratic solution, putting all cultures on an equal footing. In
proportion to the world population, few people have the ability to really master
English, yet the trend in international communication in recent years has been
towards the multinational system, based on the use of that language only. This
has brought about the creation of a linguistic elite, which does not want to
lose the many advantages it derives from belonging to the small circle of those
who can take part in global communication.
Such being the situation, it might be warranted to include two additional
criteria in the table presented above. They would refer to two disadvantages
that might be called "organizing the teaching of Esperanto all through the
world" on the one hand, and "overcoming the force of inertia" on the other. It
is interesting to note that if, for these two additional points, we give the
maximum mark (10) to the Esperanto system, and the minimum one (0) for the three
others, the figure summing up the drawbacks increases to 25 for Esperanto, but
remains well below the drawback level of the others (UN 76, Multinationals 39,
European Union 65). A similar result is obtained with the binary ratings, in
which a drawback, whatever its weight or extent, is rated at 1: adding 2 to the
Esperanto option still leaves it as the system with the most advantages.
Shouldn't this be kept in mind whenever language use at the international
level is being debated?
____________ REFERENCES
1. C.E.
King, A.S. Bryntsev, F.D. Sohn, Report on the implications of additional
languages in the United Nations system, Geneva: UN, Joint Inspection
Unit, 1977, document A/32/237.
2. League
of Nations, L'espéranto comme langue auxiliaire internationale:
Rapport du Secrétariat general, adopté par la Troisième
Assemblée, Geneva: League of Nations, 1922.
3. Joint
Inspection Unit, Evaluation of the Translation Process in the United
Nations System, Geneva: UN, 1980; document JIU/REP/80/7.
4. Roman
Rollnick, "Word mountains are costing us a fortune", The
European, December 20-22, 1991.
5. Jean
de la Guérivière, "Babel à Bruxelles",
Le Monde, January 12, 1995, p. 15.
6. European
Parliament, Rapport sur le droit à l'utilisation de sa propre
langue, March 22, 1994 Document A3-0162/94, DOD.FR/RR/249/249436.MLT
PE 207.826.
7. Pierre
Janton, "La résistance psychologique aux langues construite,
en particulier à l'espéranto" in: Actes - Journée
d'étude sur l'espéranto (Paris: University of Paris-8,
1983), p. 70.
|