Lettre au "Courrier"
Dans le numéro d'aujourd'hui
(1er février) vous présentez (p. 9) une photo du Bernerhof d'Interlaken
avec une légende disant. "La langue chinoise va-t-elle devenir
incontournable?" Plantée magistrale: le menu que montre
la photo est en coréen, pas en chinois.
Je tire l'expression
"plantée magistrale" de l'article "Halte à l'information
marchande" (p. 15), où Yves Steiner l'applique au système de
traduction du Forum de Porto Alegre. Dommage qu'il n'en dise pas
plus. Ces deux mots suffisent toutefois pour souligner l'importance
de la barrière des langues dans toute entreprise démocratique d'ampleur
mondiale, surtout lorsqu'elle fait intervenir les défavorisés de
notre planète, ceux-là qui n'ont ni le temps ni l'argent nécessaires
pour arriver à maîtriser l'anglais.
Cette importance d'une
communication se passant de la langue de Shakespeare et du Wall
Street Journal est bien mise en relief par Bernard Cassen dans son
article (pp. 8-9) sur la dictature de cette langue, également remise
en question dans les remarques tout à fait pertinentes de Françoise
Ploquin (p. 9).
Mais toutes ces considérations tournent autour du pot. Ce qui marque
le passage de la pensée enfantine à la pensée adulte, disait naguère
Jean Piaget, c'est la capacité de faire le tour de toutes les options
possibles. C'est pourquoi on peut regretter que dans le débat récurrent
sur l'anglais et sur la communication linguistique internationale,
l'une des options soit pratiquement toujours passée sous silence:
l'espéranto. Quiconque a assisté à des débats internationaux selon
les différentes formules que sont l'anglais employé seul, l'interprétation
(simultanée ou consécutive) dans et à partir d'un petit éventail
de langues, et le recours à l'espéranto a constaté que cette dernière
formule l'emporte de loin sur les autres pour ce qui est de l'aisance,
de la spontanéité, de l'exactitude et du plaisir de s'exprimer sans
complexe comme dans sa langue maternelle. Or c'est la formule la
moins coûteuse, la plus rapide à acquérir (l'élève moyen s'exprime
mieux en espéranto au bout de six mois qu'en anglais au bout de
six ans) et la seule véritablement démocratique (elle est accessible
aux plus défavorisés et, langue étrangère pour tous, met tout le
monde sur un pied d'égalité). Pourquoi la quasi-totalité de ceux
qui traitent de la barrière des langues ou des méfaits sociaux et
culturels du monopole de l'anglais omettent-ils toujours de l'évoquer?
C'est d'autant plus regrettable que l'espéranto est l'un des meilleurs
tremplins qui soient pour se lancer avec succès dans l'apprentissage
des autres langues. Personnellement, je n'aurais jamais fait un
diplôme de chinois si je n'avais correspondu en espéranto, à l'âge
de quinze ans, avec un jeune Chinois qui m'a initié à sa culture,
et qui m'a fait remarquer que l'espéranto se composait exclusivement,
comme le chinois, d'éléments invariables susceptibles de se combiner
à l'infini sans la moindre restriction.
Le droit à la communication
a-t-il un contenu si la majorité des humains n'a pas accès à un
moyen de communiquer du fait de la trop grande complexité des langues
nationales? Se limiter aux langues proches, comme le préconise Bernard
Cassen, ne résout pas le problème. Quand un Tchèque, un Romand et
un Japonais devront discuter d'un problème, à quoi leur servira-t-il
de comprendre respectivement le russe, l'espagnol et le chinois?
Autogoal. Comme il faut bien se comprendre, ils se rabattront sur
l'anglais, qu'ils voulaient exclure pour se libérer de son excessive
emprise sur la façon de penser. Si l'on fait le tour complet des
options, on se rend compte que l'espéranto est le seul garant de
l'indépendance mentale parce qu'il confie le rôle d'intermédiaire
à une langue libre de toute connotation économique, politique, religieuse
ou idéologique, une langue née de plus d'un siècle d'interactions
entre personnes des cultures les plus distantes, la seule langue
dont le substrat, comme disent les linguistes, soit totalement interculturel.
A quand le passage à la pensée adulte? Est-il impossible aux responsables
politiques et culturels d'enlever le bandeau qui les empêche de
voir comment les choses se passent là où les échanges se déroulent
en espéranto? L'humanité ne deviendra adulte que quand elle cessera
d'exclure a priori une option qu'elle écarte sur la base de simples
ouï-dire ou d'impressions jamais confrontées à la réalité du terrain.
Et ce, dans le domaine qui marque notre spécificité par rapport
aux animaux: le langage.
Claude Piron, auteur
de l'ouvrage "Le
défi des langues" (Paris: L'Harmattan, 2e éd. 1998).
En la hodiaŭa n-ro
de la ĝeneva gazeto "Le Courrier" (21-an de februaro 2005,
paĝo 10) aperas letero de mi pri komunikado kaj Eo. Jen ĝia traduko
(la vortoj inter krampoj [ ] estas aldonitaj de mi por pli bona
kompreno) :
En la n-ro de la 1-a
de februaro vi prezentas sur paĝo 9 foton de hotelo Bernerhof en
Interlaken kun sub ĝi la vortoj "Ĉu la ĉina fariĝos la nepre
lernenda lingvo?" Suverena fuŝo [mi ne havas la tempon serĉi
pli bonan esperantigon de la esprimo Plantée magistrale,
eble pli svisa ol franca]: la menuo, kiun montras la foto, estas
en la korea, ne la ĉina.
La esprimon
"suverena fuŝo" mi ĉerpas el la artikolo "Haltigu
informadon laŭ nuraj komercaj interesoj", sur paĝo
15 de la samtaga n-ro, kie Yves Steiner aplikas ĝin
al la traduksistemo de la Monda Sociala Forumo en Porto
Alegre. Estas bedaŭrinde, ke li ne klarigas pli bone.
Tiuj du vortoj tamen sufiĉas por emfazi la gravecon
de lingvobaroj en ĉia mondskala demokratia iniciativo,
ĉefe kiam partoprenas la malplej favoratoj de nia planedo,
tiuj, kiuj havas nek tempon nek monon por lerni bone
regi la anglan.
La gravecon
de komunikado libera je la devo uzi la lingvon de Ŝekspiro
kaj de Wall Street Journal bone reliefigas Bernard Cassen
[temas pri la direktoro de la fama franca periodaĵo
"Le Monde diplomatique"] en sia artikolo,
kiun vi publikigas sur paĝoj 8 kaj 9, pri la diktatoreco
de la angla lingvo, kontraŭ kiu simile invitas lukti
la tute trafaj rimarkoj de Françoise Ploquin
sur paĝo 9.
Sed ĉiuj
ĉi konsideroj rondpromenas ĉirkaŭ la centro de la demando
sen kuraĝi aliri ĝin. Kio signas la transiron de infana
pensado al plenkreskula, instruis al ni Jean Piaget
[fama psikologia profesoro de Ĝeneva Universitato, mortinta
en 1980], tio estas la kapablo preni en konsideron ĉiujn
eblojn, ĉiujn respondojn al unu demando. Tial oni
bedaŭru, ke en la konstante reaperanta debato pri la
angla kaj pri internacia lingva komunikado, unu el la
opcioj preskaŭ ĉiam estas preteratentata, nome: esperanto.
Kiu ajn ĉeestis internaciajn diskutojn laŭ la diversaj
nuntempe uzataj sistemoj - angla kiel sola komunikilo,
interpretado, ĉu samtempa, ĉu posta al kaj de limigita
nombro da lingvoj, Eo - tiu konstatis, ke ĉi-lasta ege
superas la aliajn, kiom koncernas fluecon, spontanecon,
ekzaktecon kaj plezuron esprimi sin sen inhibo kvazaŭ
oni uzus la gepatran lingvon. Krome, ĝi estas la plej
malmultekosta sistemo, la plej rapide akirebla kaj la
sola vere demokratia (ĝin povas regi la plej alfavoratoj,
kaj estante lingvo fremda por ĉiuj, ĝi metas ĉiujn sur
egalan nivelon).
Kial tiuj,
kiuj pritraktas la lingvajn barilojn kaj la sociajn
kaj kulturajn malbonrezultojn de la monopolo de la angla
lingvo konstante ignoras ĝin? Tio estas des pli bedaŭrinda,
ĉar Esperanto estas unu el la plej bonaj rimedoj preparantaj
al sukcesa akiro de aliaj fremdaj lingvoj. Persone,
mi siatempe neniam celus kaj ricevus diplomon pri la
ĉina lingvo, se, je la aĝo de dek kvin jaroj, mi
ne korespondus en Eo kun juna ĉino, kiu inicis min al
sia kulturo kaj rimarkigis al mi, ke, same kiel la ĉina,
Eo konsistas el nevariaj eroj senfine kombineblaj sen
ajna limigo.
Ĉu la rajto
je komunikado signifas ion, se la plimulto el la homoj
ne povas disponi internacian komunikilon, ĉar la tro
granda komplekseco de la naciaj lingvoj igas ilin tro
malfacilaj? Limigi sin je la studado de proksimaj lingvoj,
kiel proponas Bernard Cassen, ne solvas la problemon.
Kiam ĉeĥo, franclingva sviso kaj japano devos diskuti
pri iu problemo, kiom utilos, ke ili respektive lernis
la rusan, la hispanan kaj la ĉinan? Memgolo! [france:
autogoal, termino el la piedpilka sporto, signanta,
ke: teamo ĵetis la pilkon en la propran celejon]. Ĉar
ja necesas interkompreniĝi, ili revenos al la angla,
kiun ili volis ekskludi por liberigi sin je ĝia influo
sur ilian pensmanieron.
Se oni
konsideras ĉiujn eblojn, oni konstatas, ke Eo havigas
la solan garantion pri mensa sendependeco, ĉar ĝi konfidas
la rolon de peranto al lingvo libera je ĉiaj ekonomikaj,
politikaj, religiaj aŭ ideologiaj ligoj, lingvo, kiun
naskis pli ol jarcento da interagado.inter personoj
kun plej diversaj kulturoj, la sola lingvo, kies subtavolo
[substratumo], kiel lingvistoj diras, estas plene interkultura.
Kiam ni
transiros de infana al plenkreska pensado? Ĉu estas
neeble al politikaj kaj kulturaj respondeculoj forpreni
la okulvindaĵon, kiu malhelpas al ili vidi, kiel disvolviĝas
rilatoj tie, kie Eo estas uzata? La homaro fariĝos plenkreska
nur, kiam ĝi ĉesos apriore ekskludi opcion, kiun ĝi
forĵetas nur surbaze de onidiroj aŭ subjektivaj impresoj,
neniam komparitaj al la surterena realo. Tiu sinteno
estas des pli neakceptinda, ĉar temas pri la kampo,
kiu markas la specifecon de la homaro rilate al bestoj:
lingvo.
Amike, CP
|