The hidden perverse effects of the
current system
of international communication
There is so much interdependence
in today's world that we can regard mankind, or even
the Earth with all the living beings it nurtures, as
one huge living organism. Once this working hypothesis,
or this metaphor, is adopted, it becomes obvious that
this living organism is sick: some parts are destroying
the environment of which the organism has a vital need,
others are acting like a cancer: overfeeding, they drain
the resources of the whole for their own sake, while
starving out the rest.
If we analyze
the situation with a view to achieving a cure, we cannot
fail to realize that the organism's nervous system has
a crucial role to play in solving the problems. To respond
immediately to a crisis, nerve impulses acting at light
speed are indispensable. The necessary information has
to reach the brain at once, and a decision taken at
the brain level must trigger off without any delay the
appropriate gestures or movements. This is just as true
in a wide society as in any individual. If the information
received by your eyes can reach your brain only through
some prosthesis, and the orders given by your brain
move your members only after a complicated, delaying
process, how could you drive a car, play a musical instrument
or save somebody from a fire or a drowning? Instant
communication is the key to the good functioning of
any organism and of any society. Mankind, as a whole,
is not different. Hence the importance of language,
the means it uses to communicate.
It is strange
that this basic need for effective linguistic communication
is so seldom taken into account in today's international
life. Indeed, it is all the more curious since language
is what makes us human: it is the basic feature that
distinguishes us from animals. However, there is a tremendous
resistance throughout society to face up to reality
in the field of language. As a result, people do not
realize the perverse effects of the communication system
currently in use at the world level.
A few examples of perverse effects
Selection
Language
choice selects the people who will take part in international
activities. Our seminar is a good example. Since we
use only two languages, Russian and English, we have
closed our door to many young people who had the required
competence and interest to share our discussions and
bring their specific contributions. It is obvious that,
apart from Russians and participants from the former
Soviet Union, the only countries really represented
here are the countries where a Germanic language is
spoken: Great Britain, USA, Australia, Germany, the
Netherlands and the Scandinavian countries. Where are,
for instance, the Spaniards, the Portuguese, the French,
the Greeks? Where are the Japanese, the Koreans, the
Africans, the Latin Americans? It is not only a matter
of financial means, as shown by a comparison with similar
meetings held by the world youth organization TEJO,
to which I will refer in my final remarks. Because TEJO
uses another system of linguistic communication, it
does not select its participants according to language.
There, a forum like this one benefits from the participation
of people from Asia, Africa, Latin America and all countries
of Europe. The selection of English as the language
of many international gatherings is based on a misapprehension:
the idea that English is understood all through the
world. This is a gross mistake. The only peoples with
a fair knowledge of English in the average population
are the peoples I listed, who reach rather easily a
good level in that language simply because their mother
tongues belong to the same family.
Now that, thanks to satellite
dishes, a single television program can be watched all through Europe,
a British advertising company planned to broadcast English language
advertisements. But before carrying out this project it decided
to check what proportion of the Western European population would
understand them. An extensive survey was made to get an answer to
that question. The company had to give up its project: it appeared
that 94% of the surveyed population were unable to understand an
average English text (1). An international event
using only English thus excludes a large majority of the inhabitants
of our planet.
A similar
situation is found in the work of international organizations.
An American or British expert recruited to do some specialized
work will be the best in his field, period. If he is
Czech, Finnish or Brazilian, he has to be both an expert
in his specialty and a person with a great talent for
languages, since being able to use a foreign language
at a high technical level is not within everybody's
reach. A colleague who is much more competent, creative,
with a higher potential for solving the kind of problems
for which this expertise is needed will be excluded
simply because he is poor at languages. This is both
unfair and counterproductive. It is one of the perverse
effects of the use of English as a world language.
Misinformation
Another perverse effect
of the current system of language communication is the distortion
of information it brings about. We had a very good example of that
yesterday with the speech of Dr Augusto López-Claros, who
represented the International Monetary Fund. The girl who did the
interpretation transformed a whole part of his speech from mere
statements of facts to advices and recommendations. Apparently she
did not grasp in what spirit he was speaking. As those of you who
understand both languages have noticed, there were so many distortions
that the part of the audience which understands only Russian heard
a different speech from the one which was being delivered. To quote
just one example, there was a time when Dr López-Claros quoted
infant mortality rates. It was translated as smertnost',
which simply means "mortality". This is a gross mistake,
since the infant mortality rate is an indicator of the economic
and social development level of a given country, which general mortality
is not. The whole point he made was lost for most of the Russians.
Simultaneous interpretation is not a better solution to the problem.
It saves time, but from the point of view of quality it is much
worse than the cumbersome system we are using here,(2)
as I have shown in a book I have recently published (3).
As to written translation,
I have illustrated in the same book how far it is from being satisfactory
in the majority of the cases (4). Most news reaches
the various countries in English, since the main news agencies are
Associated Press, United Press International and Reuter, and their
news items are translated locally before being transmitted to the
various papers and radio stations. The kind of distortion we just
discussed is very frequent also in this case. For instance, all
French language papers translate poverty threshold as seuil
de pauvreté, whereas it should be seuil de misère.
Poverty is a state which implies much more lack of essentials
than the situation that the French word pauvreté evokes.
Readers of French papers thus get a picture of the world which is
considerably different from that conveyed in the original information.
Unethical use of financial resources
"An effective malaria
control program would cost only $800,000 a year," says a French
doctor fighting disease in Laos, "but there is no money to
finance the operations. Simply no money. No money to pay the staff,
no money to purchase equipment, no money to buy gas. There is simply
no money." (5) But when the Twenty-Eighth
World Health Assembly decided - against the recommendation of the
WHO Secretariat - to add two languages to the four already in use,
it accepted to earmark for its language services $5,000,000 a year,
"to begin with" (6). It refrained from
carrying out a cost/effectiveness analysis that might have determined
if its decision would facilitate or complicate matters. As a matter
of fact, observation of the functioning of international organizations
shows that the addition of new languages entails for them only complications
and added costs. True, a few States are put in a better position,
since they can use their own language, but this involves no advantage
for the organization as a whole, nor for most of the Member States.
Yet, all international organizations have undergone the same evolution:
they have kept increasing their language budget at the expense of
the activities they were meant to perform. To save a child from
malnutrition costs only $10 per year. This is the cost of
one 7 word sentence in a document translated at the UN, (7)
which translates many millions of words a year. The European Union
translates 3,150,000 words a day at a cost, avowedly, of $0.36 a
word (8).
Translation
and interpretation are unproductive operations. The
UN worked better at far lesser cost when it used only
English and French. Moreover, the addition of new languages
has been useless to most governments: a Hungarian, a
Japanese, an Ethiopian still have to use a foreign language
to take part in discussions or negotiations, just as
they did in the fifties. For the sake of slightly increasing
the number of privileged countries - which is unfair
to the majority, called upon to pay their share of this
increase in expenditure without receiving any benefit
- tremendous amounts of money are being diverted from
substantive activities towards unproductive language
work. The unavailability of financial resources for
many social, educational, environmental and developmental
purposes and their availability for language services
point to an approach to world problems which is both
irrational and unethical. Priorities should be revised.
Obstacles to development
In the field of development
people think and act as though language played no part at all. The
emphasis is on credits, technology, food, equipment. However, development
implies training. Two facts are generally ignored in this respect:
1) that training implies the use of language, and 2) that acquiring
one of the main languages of the developed world is impossible to
most people in the developing countries. English has an official
status in India, but only 3% of the population speaks it (9).
The situation is worse elsewhere. To quote Jamaliah Mohamad Ali,
head of the language training program at the University of Malaysia:
"Even among English teachers the standard of English is low.
Many cannot converse in English" (10). If
teachers who have devoted so much time and effort to study the language
cannot use it in practice, how can you expect to communicate in
it with the average citizen? There is a tremendous resistance in
the Western world to accept the fact that a language like English
is far too difficult to ever be mastered, in most of the world,
by the man in the street. Or the man in the bush.
A friend
of mine was recruited by a non governmental organization
to teach Afghans in the use and maintenance of the machinery
which is his specialty. This French speaking Swiss had
to deliver his teaching in English. Then a local interpreter
translated his words into Farsi, the language used in
that part of the country. You know how cumbersome this
system is: you experience it at this very moment. It
more than doubles the time required to communicate,
since quite often, as you have noticed, the interpreter
has to ask a question to ascertain if he has understood
properly. In the instance I am referring to, there were
many more problems because the interpreter did not understand
in concrete details how the machines worked and was
unable to use an appropriate technical terminology.
Here is
another example. There is a need, today, for a good,
up to date handbook on medical laboratory techniques
to be used in the bush, i.e. in areas remote from so-called
civilization. Development is impossible if people are
not in good health, and maintaining a proper physical
condition requires a number of diagnostic and other
procedures that are to be performed in outposts lacking
any sophisticated equipment. Such handbooks do exist.
But only in English, French and Spanish. Which means
that they are of no use whatsoever where they are most
needed, because, for people whose mother tongues are
quite different from any Western language, reaching
a proper level in such languages requires too many hours
of study to be feasible. Publishing such a handbook
in the local languages would be too expensive, considering
both the costs of the translation and the printing of
a very limited number of copies bound to become obsolete
after a decade or so. Why is it that the language factor
in such situations is constantly overlooked?
Ecology
International life implies
the working of many networks of world or regional organizations
that do a lot of translation. Everywhere, translation is done in
two stages: the translator prepares a first draft which goes to
a reviser who corrects and improves the text and sends it over to
a typing pool which produces either the final document or a typescript
that will be printed. This procedure involves an extensive use of
paper. An institution with eleven languages, such as the European
Union, uses at least twenty-two times more paper than an
organization with only one language, since each page has to be translated
from the original into ten languages and typed at least twice. In
the European Union, the staff employed because of the multilingual
system numbers some 7,000 people (translators, interpreters, secretaries,
typists, terminologists, librarians of language units, messengers,
additional staff in administrative and social units to service all
this personnel). This is a large community that requires a lot of
supportive work: these people use elevators, telephones, offices
that have to be heated and cleaned. In a small town of 7,000 inhabitants,
people themselves are responsible for the maintenance of their houses,
the cleanliness of their premises, heating or air conditioning,
use of fax or telephone, consumption of electricity. Not so in the
language community of the European bureaucracy: the corresponding
expenses are paid by the taxpayers. How many forest acres does this
unproductive consumption of paper represent? What is the cost of
the energy used by this bureaucratic community? There are no answers
to such questions. Official documents relating to language costs
are always restricted to direct costs. Indirect costs are simply
ignored.
Inferior position
All the
languages in use in present day international life (with
the exception which will be described in my concluding
remarks) are very difficult for the average non-native
speaker. A mastery of English, for a Frenchman for instance,
requires some 10,000 hours of study or practice (this
difficulty is the reason why 94% of the population of
Western Europe, in spite of the many hours they have
devoted to language courses in school, are unable to
understand a simple text in English). The capability
to use a foreign language at the level required for
serious exchanges is thus limited to a very small élite.
As a result, there is
an obvious lack of spontaneity when people with different language
backgrounds have to exchange ideas, to say nothing of the misunderstandings
and of the risk of being laughed at, a risk unfairly spared to people
who can use their own language. The difference between what one
means to say and what is actually said can be considerable. Mr.
Cornelio Sammaruga, the Director General of the Red Cross International
Committee, who comes from the Italian speaking part of Switzerland,
had all his audience laughing when he said - I heard it myself -
"Nos délégués sont des zéros"
("Our delegates are nullities"). He meant Nos délégués
sont des héros ("Our delegates are heroes"),
but failed to apply the pronunciation rule which distinguishes hero
from zero in French after a z sound. His French is excellent
as a rule, but in this particular case, his flaw was particularly
regrettable.
You never
feel quite secure in a foreign language. I have more
than 40,000 hours of study and practice of English,
but when I improvised the inaugural speech last Friday,
since, as you know, I had to replace the Secretary of
the Club of Rome at the last minute, I mistakenly said
costed instead of cost. I suddenly realized that I did
not remember what the right form was. Irregularity of
grammar always puts non-native speakers in an inferior
position.
This inferiority has
been well described by a Dutch mayor in a TV program: "Even
if we have a good knowledge of English, as is often the case in
this country, we hesitate to speak up in an international group
which uses that language because we are afraid: afraid of not saying
exactly what we mean, afraid of making mistakes, afraid of being
deemed ridiculous because of our accent, afraid of not feeling at
home enough in the foreign language to give tit for tat to an Anglo-Saxon
with all the necessary strength..." (11).
It is a fact: in a debate or a negotiation, language is a weapon,
as every lawyer, every politician knows. The current system of language
use in international contacts is extremely unfair to a large number
of people. This is especially the case when a foreigner has to deal
with a local authority. There are people who find themselves in
jail because they could not explain themselves adequately to a policeman
or a judge.
Distortion of relationships
The sane
relationship between grown-ups is a relationship on
an equal footing: it is an adult-adult relationship.
If one of the participant in an exchange is forced to
use his partner's language, the relationship is automatically
distorted. It becomes a parent-child relationship. He
feels inferior, he is not sure of himself, he is in
the position of a child. His partner, on the other hand,
feels all the time that he could give lessons to the
other, this one feels like a parent. Of course, most
of the time these feelings are unconscious, people are
not aware of the way the relationship is structured.
Nevertheless, it is so structured, and it causes distortions
that should be taken more seriously than they usually
are.
Weakening of intercultural exchanges
Yesterday, somebody in our group suggested that we
split according to languages. We decided not to do so.
But other groups of our Forum have adopted this way
of solving the language problem. While on my way here
this morning I talked with a German participant who
belongs to such a group. He was furious. He told me:
"What's the point of coming all the way to Siberia
if I am to find myself discussing only with fellow Germans?"
Such a situation is an extremely frequent feature of
international congresses. It prevents the cross-fertilization
of ideas. Intercultural exchanges are enriching precisely
because people with different backgrounds have different
approaches, different outlooks. This tendency to meet
only people from your own culture even in international
settings is not the least of the perverse effects of
the current system of language use.
Cultural contamination
The most perverse effect
may be the less obvious. We have seen that language selects people.
It also selects what people watch and read. "Cultural goods"
represent the second item in the list of US exports. No other country
exports so much "culture". Actually, this heading covers
mainly TV films. Why has the whole world watched Dallas and
Dynasty? Because they were produced in English and were thus
in a language that was more or less understandable to the persons
doing the programming for television in the various countries. "Because
it's so dominant and yet so varied, English can be both attractive
and dangerous - dangerous because it exerts enormous power",
acknowledges Tom McArthur, the editor of the Oxford Companion
to the English Language (12).
The result
is that a single culture, the Anglo-Saxon culture, especially
in its American variant, has in the whole world an impact
which is not proportionate to its quality, simply because
of the language structure of international exchanges.
This introduces changes in mentalities which are not
to be welcomed. Films that extol violence over gentleness,
immediate, reflex action over thinking and meditation,
having over being, noise over silence and youth over
old age are transforming whole societies whose outlook
used to be more adapted to the requirements of a serene,
happy life. An enormous number of people all through
our planet watch television, but what they see is very
far from reflecting the extraordinary variety of our
world. Diversity is completely submerged under the values
and life patterns of just one culture, or rather of
a very partial aspect of it that sells well abroad and
is widely - and unfairly - confused with "America".
The same
can be said of light reading. A mediocre author can
reach the whole world if he is lucky enough to have
English as his mother tongue. Competition in the chances
of being published is not fair, from a global point
of view. Language is a writer's basic material: whatever
your talent, you cannot write, at that quality level,
in another language than your own. Anybody who is not
English-speaking is thus handicapped in the highly competitive
world of writing.
This situation has a
negative impact on the cultural richness of mankind because cultural
influences are not reciprocal. They instill a particular mentality
and flatten out differences. The whole world is conditioned by American
(mainly Hollywood) productions, but the US public is not reciprocally
influenced. "These days, Americans watch few foreign movies,
listen to few foreign songs and borrow few foreign words",
says a New York Times senior journalist (13).
Such a one-way transmission of models, outlooks and attitudes is
not healthy for a global society.
The various systems in use
Ineffective, unfair or unethical
systems
Essentially,
there are three methods of international communication
in use in today's world, the third one being so marginal
that it would hardly be worth mentioning, if it was
not precisely the only one that succeeds in avoiding
all the perverse effects that have been listed above.
One of
the systems is the bureaucratic one. Several languages
are used, and communication is ensured through translation
and interpretation. As is usually the case with bureaucratic
methods, it involves much waste and a lot of unproductive
work. With this system, human energy is not put to efficient
use. What has been said above about the unethical earmarking
of financial resources refers essentially to this system.
It presents all the negative features of the Soviet
way of life.
The second system is
the "jungle" one. It is based on the precedence of power.
One language is in use. Those who cannot use it are excluded. In
many cases, although they are victims, they are made to feel guilty
("I have been too lazy or stupid to learn the language that
everybody uses; if I cannot communicate, it's my fault"), so
that they do not realize that they are the victims of an unfair
method of communication. This system is not without common traits
with the caste system of India. People have a lot of privileges
if they were born in the right society: where English is spoken,
i. e. where you can be lazy and selfish and still enjoy access to
international contacts, and even expect, for what is felt as legitimate
reasons, to be able to communicate wherever in the world you are
traveling. An English-speaking physicist has been able to devote
to physics the many hours that his colleagues from other cultures
have had to devote to the painful and slow acquisition of English,
(14) but he is unaware of his privilege. When
you are a member of the upper caste, you take your advantages for
granted. This caste system involves a hierarchy: people from Germanic
cultures can reach the required level in less time than people with
Romance languages, and the latter in less time than people with
Slavic languages. Peoples with languages like Chinese or Indonesian
are even more likely to be excluded, since the amount of time they
need to master the language is enormous. Not only have people outside
the upper caste been forced to devote many, many hours to the study
of the upper caste's language, moreover when they have to negotiate
or discuss with somebody belonging to this upper caste they are
at a disadvantage: their opponent can avail himself of a richness
of vocabulary and a feeling of security in language use that they
will forever be lacking. Their opponent has a mastery of the language
weapon, they have not. We should meditate the following comment
of a Hopi lady who sadly realized that by authorizing mining in
the reservation, they had destroyed the harmony of their environment:
"If, twenty years ago, our English had been better, we would
never have signed that contract." (15)
An effective, fair and ethical
system
Contrary
to what most people imagine, there is an alternative
to both the bureaucratic and the jungle systems. A really
democratic system exists and works perfectly. Its functioning
can readily be observed in the field. When the various
means of communication used to overcome the language
barriers are compared in practice, with objective criteria,
the third system, which is only marginally used, stands
out as the only one which avoids all the perverse effects
discussed above. It is called Esperanto.
Esperanto is a language
born of one century of international interactions in a small community
of people spread all over the world and encompassing most cultures,
most religions, most professions and social layers, linked by nothing
else than the use of that language for international communication
(16). This community developed simply because
all over the world there were people eager to communicate across
cultural barriers and to enlarge their horizons who did not have
the time to acquire one of the prestigious languages. So they adhered
to a communication convention proposed in Warsaw in 1887 by a young
man, L. L. Zamenhof, under the pseudonym Dr Esperanto. By using
it in practice in all sorts of settings, they transformed that project
into a living language. Speakers of Esperanto use that language
only in international communication, as a substitute either to interpretation
or to the kind of broken English usually in use, today, in intercultural
situations (17). They think that the language
which has grown out of Zamenhof's project offers the best means
of preserving all mother tongues and of protecting the cultural
diversity of our planet.
Esperanto
can be learned in an eighth of the time required to
be able to communicate in an acceptable way in another
foreign language, and in a thirtieth of the time required
to have an actual mastery of another foreign language.
It can be said that one month of Esperanto is similar
to one year of another language as far as the communication
level is concerned. It is the only existing language
in which the average person can have a communication
capability equivalent to the one he has in his mother
tongue.
Language and psychology
The neuropsychology of language
To demonstrate how this
is possible I should give you a whole course on the neuropsychology
of language acquisition and use. To summarize a very complex subject,
let me say that using a language is a matter of reflexes. Two sets
of reflexes intervene in the use of national or ethnic languages:
innate reflexes, and conditioned reflexes. The first ones are the
inner ones, the congenital ones; the others come from the outside
world, they have been introduced in the natural, spontaneous, first-level
functioning by a lengthy process of correction, which is two-pronged:
correction by parents, relatives, friends and teachers; self correction
by the child who wants to imitate its human environment as perfectly
as possible. If you say feet rather than foots, many
sheep rather than many sheeps, he came rather
than he comed, it is because you have been conditioned to
repress the first forms, to which your innate reflexes used to lead
you, and to replace them by the standard forms.
Esperanto relies entirely
on innate reflexes. You cannot make a mistake in the plural of a
noun or in the tense of a verb, because the possibility to err simply
does not exist. The same neuropsychological law that governs language
use at the first level - it was called by the Swiss psychologist
Jean Piaget generalizing assimilation - applies to word formation
as well as to grammar. If you analyze the speech of small children,
or of foreigners, you will notice that they manifest a very strong
natural tendency to generalize any language element they have previously
assimilated. For instance, your brain has registered that there
seems to be a pattern in the derivation of the names of professions:
report > reporter, farm > farmer, etc. Your
natural reflex will be to generalize that pattern. So you will deduce
that the man dealing with fish is a fisher. That is
the word that many foreigners will use spontaneously, it may be
the word you used as a child. But your human environment has blocked
this natural formation and introduced a conditioned reflex so that
you say fisherman. Esperanto differs from all other languages
in that you can always trust your natural tendency to generalize
a pattern. In English, after I have learned tooth and teeth,
I am still at a loss if I need to speak of the professional who
deals with teeth: dentist is a word I have to learn separately.
And why do I have to write translator and not translater,
following the general pattern? In Esperanto, once you have learned
to form the name of the professional with the suffix -isto,
you do not hesitate: there is no conditioned reflex to block your
innate reflex, since the right to generalize a structure suffers
no exception. Look at the translations of the words I have just
used as examples: raporti → raportisto, farmo → farmisto, fiŝo
→ fiŝisto, dento → dentisto, traduki → tradukisto.
In Esperanto you feel
natural and at ease because you feel secure. You know that you can
follow your natural reflexes. This is never the case in another
language. I once pronounced indict as rhyming with convict.
Why? Because I knew the word only through reading and I generalized
the pronunciation pattern I had assimilated from derelict, depict,
afflict and similar words. This happened to me forty (18)
years after I had started learning English, a language I have never
ceased to practice ever since. It shows that really mastering English
is out of my reach, as is confirmed by the fact that, in spite of
so much more practice than the average European, I still cannot
publish a text in English without having somebody correct my language.
The mistakes I make in English are simply impossible in Esperanto.
Since, moreover, the latter is a foreign language for everybody,
no one has a feeling of superiority, the relationship is adult-adult
from the beginning. The fact that everybody has his own accent does
not prevent communication to unfold quite smoothly. And the language
is very rich. What determines richness and diversity is not the
number of basic elements (a limited number in Esperanto) but the
range of possible combinations, as can be ascertained by studying
organic chemistry... or Esperanto poetry.
I can testify
to this superiority of Esperanto as a means of intercultural
communication because I have attended many meetings
using it, many meetings using English only, and many
meetings using various forms of simultaneous or consecutive
interpretation. None of the perverse effects of the
other systems can be evidenced where Esperanto has been
adopted. For instance, in the meetings of the World
Esperanto Youth Organization (TEJO), you find people
from all over the world, including Koreans, Japanese
or Latin Americans. What a contrast with this Forum!
How many Russians would be present here if interpretation
from and into Russian were not provided? In a TEJO meeting,
as in all other gatherings using Esperanto, human contacts
are direct, spontaneous, easy. They can always be confidential.
After a few months of study, Esperanto speakers are
in a better position to discuss delicate matters among
themselves than Bill Clinton is when he meets Boris
Yeltsin or Helmut Kohl.
Resistance
If Esperanto presents
such a superiority over other forms of intercultural communication,
how come it is so little known? Again, this is a highly complex
problem - a sociopsychological one, in this case - that would require
many hours to be explained fully. One of the factors is the power
structure among nations. Another is that language is so linked to
our emotions, our thinking, our identity that there is a very strong,
albeit unconscious, psychological resistance to face up to what
it really is. Learning our mother tongue meant submitting ourselves
to the arbitrary whims of the adult world. When you said my foots
and you were being corrected, nobody could give you a rational explanation:
the form you used was quite consistent with the purpose of language,
i.e. communicating, expressing oneself. Saying foots communicates
exactly the same information as saying feet. "Why can't I say
foots? " you might have said. "Because that's the
way it is", was the only possible reply. Which means: there
is no rational justification for that, you have to follow what our
ancestors always did. For the child, who tries to understand, such
an explanation is the equivalent of "you have to say feet
because I tell you so", period. People are not aware of it,
but there is an extremely authoritarian model underlying language
acquisition. It conveys a message which is never explicitly stated,
namely, that the function of language is not just to communicate,
it is also to tell if you belong to the good or to the bad group
(socially, culturally or from the point of view of generations).
A language which forgoes that function and serves only to communicate
is frightening to a large part of the population, although people
are not conscious of this feeling.
Of course, I do not mean
that we should distort or debase our languages: respect for our
ancestors and love for our culture are worth the effort made to
learn our mother tongue as well as possible, and also, if we are
interested, languages of other parts of the world. But what is sensible
on the scale of a nation becomes absurd at the international level.
There, effective communication is more important than any other
consideration. To impose our ancestors' whims on our partners is
a tremendous lack of respect. If a German says, in his mother tongue,
he helps to us and a Frenchman he us helps, why should
he give up his habit when he talks with some other national? In
Esperanto, the forms li helpas al ni (German structure),
li nin helpas (French structure) and li helpas nin
(English structure) are equally correct and frequent. Experience
proves that this liberty facilitates, rather than inhibits, communication.
Why should we forgo such freedom since, in international groups,
it does not make sense to demand loyalty to one specific set of
ancestors more than to all others?
A third
factor explaining why Esperanto is so little known is
a history of calumny first launched by those elements
in society who considered themselves an elite because
they could use the prevailing foreign language of the
time. In India today, the thin layer of society that
can really use English has also a monopoly on power.
Would they rejoice if all Indians, even the poorest
ones, were able to communicate across language barriers,
not only in their own country, but in the world at large?
Indeed, this is true of the whole so-called Third World,
and, to a large extent, also of Europe.
Yet, in
the last analysis, it may well be that the main factor
preventing a faster spreading of Esperanto (it is spreading
continuously, but at a slow rate) is simply the force
of inertia. People do not want to devote time to thinking
about all this. They are not aware of the perverse effects
of the current communication system. It works smoothly
enough as far as they are concerned. They do not imagine
that language teaching in schools could be organized
otherwise, or that language use in international activities
could be arranged in a more sensible way, freeing large
amounts of tax money for productive or social purposes.
Why should they favor a change that seems unwarranted?
Doing nothing is simpler than facing up to a problem
and undertaking the comparisons without which it is
impossible to determine where the best solution lies.
Conclusion
As has
been emphasized in one of our plenary sessions, the
Earth has shrunk. This means that contacts are closer
and more frequent. Satisfactory contacts imply easy,
spontaneous, precise linguistic communication on an
equal footing. It is easy to verify, by comparing in
the field the various methods developed by mankind to
ensure communication among people with different mother
tongues, that Esperanto is by far the system that gives
the best results for the smallest investment in effort,
time and money. It is the most cost/effective solution
to the problem of mutual understanding, the best solution
from a social point of view (unlike the present systems,
which favor people rich enough to afford an education
abroad in one of the main languages), and the best solution
psychologically, because a language which follows without
any trap the natural path of the verbalization process
makes for ease in expression.
These are
facts that have never been disputed on the basis of
field study or of the analysis of the relevant data.
They are easy to check. If we do not act on them, we
might just as well acknowledge that the future of mankind
does not interest us, that all our talk about development,
ecology, fairness in the relationships between West
and East as well as North and South is just a smokescreen
for our inertia, an excuse for preserving our privileges
and a pitiful mask concealing a lack of interest for
those who were not born on the right side of the cultural
frontiers.
If we really
want to organize a "world society with a human
face", we cannot avoid dealing with linguistic
communication, which has as crucial a function in the
global human family as neuronic transmission in an individual
body. Thinking is closely linked to language. If you
learn a language which is free, your thinking gets free.
As long as you deem it normal to think in English or
in any other national language, you are not likely to
develop a genuine global outlook. You will be conditioned,
unwittingly, by the mentality embodied in your language,
in its grammar, its semantics, its cultural references.
Esperanto is the only language that has a fully intercultural
substratum, that has been fashioned by intercultural
contacts and that has received from a century of mutual
adjustments a genuinely global mentality.
I do not
ask you to believe me. I would like you to check my
statements and to reflect on what I have said. I strongly
hope that you will not engage in a priori thinking.
A lot of nonsense is said about Esperanto by people
who feel exonerated from having to consider the evidence.
They have never attended a meeting using that language,
they know nothing of its structure, its history, its
literature, its diffusion in the world, they have never
compared in practice the various systems of intercultural
communication or measured the time required to reach
a given expression level in the various languages, including
Esperanto, but they do not hesitate to pass judgment.
It is obvious that such an attitude vitiates the whole
approach to the problems of our planet. If one is not
fair in a field as basic to human relationships as language,
how will he be in the others?
It may be that in listing
the perverse effects of the system of linguistic communication currently
in use I have forgotten the most important one: a subtle and hardly
conscious manipulation of opinion designed to prevent mutual understanding
among all layers of global society. Psychological research (19)
shows that this unconscious manipulation derives, among other causes,
from a fear of direct contact with the feelings, the aspirations,
the philosophy, the experience of people that are perceived as Aliens
as long as they do not lose that frightening status by entering
the elite club of the English speaking community.
If you
discuss Esperanto with friends and colleagues, you will
very often elicit negative responses. I hope you will
not accept them at their face value. Let the people
who react that way tell you what data they have collected,
where they compared Esperanto to the other means of
intercultural communication, what testimonies they have
analyzed. If they cannot answer those questions, how
could they be credible? I trust not only your sense
of fairness and responsibility, but also your firmness
in demanding evidence. These qualities are indispensable
to choose the optimal method of linguistic communication.
And solving the problem of communication in a world
divided into a multitude of separate entities by tight
language barriers is an indispensable first step if
we want to create a "global society with a human
face".
____________ REFERENCES
1. Mark Fettes, "Europe's Babylon: Towards
a single European Language?", History of European Ideas, 1991,
13, 3, pp. 201-202.
2. The international youth forum used two languages,
English and Russian. Speeches and interventions were translated
sentence after sentence.
3. Claude Piron, "Le
défi des langues" (Paris: L'Harmattan, 1994), pp.
31-32 and 107-115.
4. Pp. 34-37 and 115-121.
5. Stan Sesser, "Forgotten country", The
New Yorker, 20 August 1990, p. 64.
6. World Health Organization, Twenty-Eighth Assembly,
Use of working languages: Report by the Director General, Document
A28/50, p. 3.
7. Evaluation of the Translation Process in the
United Nations System (Geneva: Joint Inspection Unit, 1980, document
JIU/REP/80/7), Table 9.
8. Roman Rollnick, "Word mountains are costing
us a fortune", The European, 20 December 1991, p. 6. Comparison
with other organizations suggests that this figure is a serious
underevaluation.
9. "India faces up to the foreigners",
The Economist, September 10, 1994, p. 71.
10. Jay Branegan, "Finding a proper place
for English", Time, 16 September 1991, p. 51.
11. Mr Winkel, Mayor of Noordwijkerhout, Netherlands
Television, AVRO Channel, 3 August 1990, 08:45 PM.
12. Interview by Daniel Petersen and Deborah Curran,
"What Was That You Said?", Newsweek, April 26, 1993, p.
56.
13. Nicholas D. Kristof, "Benefits of Borrowing
Le Bon Mot", International Herald Tribune, July 26, 1994.
14. A Korean or Japanese physicist has had to invest
some 3000 hours in the study of English, to be able to communicate
with his Anglo-Saxon colleagues at a level still far from being
really adequate; 3000 hours, that is 75 weeks at 40 hours per week:
one year and a half, full time.
15. Quoted by Jean-Claude Buffle, "Indiens
américains: 1991", L'Hebdo, March 7, 1991, p. 31.
16. Richard E. Wood, "A voluntary non-ethnic,
non-territorial speech community" in Mackey, W. F. and Ornstein,
J., ed., Sociolinguistic Studies in Language Contact (The Hague,
Paris and New York: Mouton, 1979), pp. 433-450.
17. An interesting description of this use of broken
English in today's world, and its impact, can be found in Barry
Newman, "Global Chatter - World Speaks English, Often None
Too Well; Results Are Tragicomic", The Wall Street Journal,
Midwest Edition, March 22, 1995.
18. Typing up my notes, I first wrote fourty. Since
I was not sure, I looked it up in a dictionary. This is another
example of the natural inclination to generalize the most frequent
form. Since you spell four, fourth, fourteen, fourteenth, why not
fourty? Such an irregularity would be unthinkable in Esperanto.
19. Claude Piron, "Un
cas étonnant de masochisme social", Action et Pensée,
1991, 19, pp. 51-79. A shortened version of this article has been
published in English under the title "Psychological
reactions to Esperanto", Esperanto Documents, No 42A (Rotterdam:
Universal Esperanto Association, 1994).
|