Lettre à Foreign Policy
In the conclusion of his article on "The Euro", Christopher Hitchens writes:
"Esperanto aimed to replace the Babel of competing languages with one universal
tongue, and it succeeded only in adding an extra tongue that was a mere hybrid".
It's not clear whether this statement is the author's or Jörg Haider's, but it
might be worth putting the record straight. Esperanto has never aimed at being a
universal tongue or at replacing other languages, which makes Haider's phrase
"Esperanto money" irrelevant. Its aim has always been to serve as a modest
intermediary among people with different language backgrounds. In that function
it succeeds remarkably well.
"A mere hybrid" ? If you
proceed to a linguistic analysis of Esperanto and other languages you're forced
to conclude that Esperanto is much, very much more homogeneous than, say,
English. The possibility of having two different sounds for one letter (English
"gin" and "get"), two different letters for one sound ("king" / "can"), or
derivations based on another set of languages ("king" / "royal" ; "tooth" /
"dentist") is unthinkable in Esperanto. English, with its tendency to accept two
words from different origins for just one concept (buy / purchase, liberty /
freedom, unavoidable / inevitable, read / peruse, threat / menace, etc.), is
probably the most hybrid language in the world.
Comparing
the euro to Esperanto is nonsense. The euro was meant to replace national
currencies, or at least a number of national currencies. Esperanto has never
been meant to replace national (or regional) languages. The only tongue it is
meant to replace is the elementary broken English which serves as a low level
communication language in most intercultural situations. On the other hand, was
the Euro actually supposed to "eliminate differences", as stated in the last
sentence of the article? I don't think so. It was meant to simplify transactions
and to facilitate life and price comparisons among Europeans, a purpose which
has been attained.
As far as Esperanto is concerned, its aim has
never been to eliminate differences, which users of the language consider a
precious cultural and human richness. It aims at emphasizing and preserving
differences, by giving mankind an international means of communication that is
fully respectful of other languages and cultures, and in which people can
understand one another while remaining themselves. When you get acquainted with
the Esperanto world, you discover a human environment in which differences are
more emphasized, and identities more marked, than in other international
settings. Yet you also observe that mutual understanding is far better achieved
in that milieu than anywhere else. Maybe this paradox would be worth some
in-depth consideration in a future issue of Foreign Policy.
En la konkludo
de sia artikolo pri la euro, Christopher Hitchen skribis:
"Eo celis anstataŭigi la babelon de konkurantaj
lingvoj per unu universala, kaj ĝi sukcesis nur aldoni
plian lingvon, kiu estas simpla hibrido". Ne estas
klare, ĉu tiu aserto estas la opinio de la aŭtoro aŭ
de Jörg Haider, sed povus esti inde korekti ĝin.
Eo neniam celis esti universala lingvo aŭ anstataŭi
aliajn lingvojn, kio igas maltrafa la esprimon de Haider
"Esperanto-mono". Ĝia celo ĉiam estis servi
kiel modesta peranto inter malsamlingvanoj. En tiu funkcio
ĝi sukcesas rimarkinde bone.
"Simpla
hibrido", ĉu? Se oni efektivigas lingvistikan analizon
de Eo kaj aliaj lingvoj, oni nepre konkludas, ke Eo
estas pli, treege pli homogena ol, mi diru, la angla.
La eblo havi du sonojn por unu litero (angla "gin"
kaj "get"), du literojn por unu sono ("king"/"can")
aŭ derivadoj bazitaj sur alia lingvofonto ("king"
/ "royal" ; "tooth" / "dentist")
estas nepensebla en Eo. La angla, kun sia inklino akcepti
du malsamfontajn vortojn por nur unu koncepto (buy /
purĉase, liberty / freedom, unavoidable / inevitable,
read / peruse, threat / menace, ktp), verŝajne estas
la plej hibrida lingvo en la mondo.
Kompari
euron al Eo estas sensence. Euro estis elpensita por
anstataŭi naciajn valutojn, aŭ almenaŭ kelkajn el ili.
Eo neniam celis anstataŭi naciajn (aŭ regionajn) lingvojn.
La ununura lingvo, kies lokon ĝi volas preni, estas
la elementa fuŝa angla, kiu plej ofte uziĝas kiel malaltnivela
komunikilo en la plimulto el la interkulturaj situacioj.
Cetere, ĉu euro efektive estis supozata "elimini
diferencojn", kiel asertite en la lasta frazo de
la artikolo? Mi opinias, ke ne. Ĝia celo estis simpligi
negocojn kaj faciligi la vivon kaj la prezkomparojn
inter europanoj, kaj tin celon ĝi atingis.
Kiom koncernas
Eon, ĝia celo neniam estis elimini diferencojn, kiujn
uzantoj de la lingvo rigardas multvalora riĉaĵo kultura
kaj homa. Ĝi celas akcenti kaj konservi diferencojn,
donante al la homaro intenacian komunikilon, kiu plene
respektas aliajn lingvojn kaj kulturojn, kaj en kiu
homoj povas interkompreniĝi restante si mem. Kiam vi
konatiĝas kun la Eo-mondo, vi malkovras homan medion,
en kiu diferencoj aperas pli akre, kaj identecoj estas
pli forte markitaj, ol en aliaj internaciaj situacioj.
Kaj tamen vi konstatas, ke reciproka kompreniĝo estas
ege pli bona en tiu medio ol ie ajn alie. Eble tiu paradokso
indus profundan konsideradon en estonta numero de Foreign
Policy.
|