Lettre à California Aggie
Dear Editor,
My comments on your article about Esperanto (Nov.20, page 7, columns D-F)
might interest your readers. I was for many years a translator at the UN
(from Chinese, English, Russian and Spanish into French) and after leaving
the UN I worked for WHO all over the world. I have used Esperanto in many
countries, including Japan, China, Uzbekistan, Kazakhstan, a few places in
Africa and Latin America, and almost all European countries. My experience
can be summed up as follows:
- Although I lived in New York and spent an enormous time learning
English, I am never on an equal footing with a native speaker of your
language. I will never master English as I master my mother tongue and
Esperanto.
- I've devoted infinitely less time to Esperanto, but I always feel on an
equal footing with an Esperanto speaker, however exotic.
- In my travels, I've had more contacts with average representatives of the local populations in Esperanto than in English. (English is OK with
airlines, big hotels, travel agencies and business people; Esperanto much
better for real contacts with the life of the people).
- In an international setting, communicating in Esperanto is less tiring
than in English or in another national language. Esperanto is structured
in such a way that It requires much less effort from the brain.
- Esperanto is easy to pronounce for practically all peoples, even Anglo-
Saxons, whereas English is difficult to pronounce for most inhabitants of
the planet. English has too many too fine phonetic differentiations, as in
but, bat, bet or bet, bit, beat. I remember the laughs when a delegate
at the UN pronounced "My Government sinks", before a short pause, instead
of "thinks". The inadequacy of English as an international language has
catastrophic consequences on aviation. Just ask pilots.
- English has many international words with a meaning different from
international use. Think of the plight of Danish Minister Helle Degn who
meant to say, at the outset of an international meeting, that she had just
taken up her functions and said: "I'm at the beginning of my period". It
is much easier to be ridiculous in English, if you are not a native
speaker, than in Esperanto. So Esperanto is fairer (or is it more fair?)
than English, or, for that matter, than any other national language, as a
means of intercultural communication.
- Of all the foreign languages that can be learned, Esperanto is the most
cost effective as to the relationship between effort and ability to
communicate. On an average, one month of Esperanto affords a communication
level equivalent to one year of another language.
I could list many other reasons to learn Esperanto, including that it's
great fun to form freely, yourself, hilarious words that can be
immediately understood by people from all over the world, but I have
already taken up too much of your time. I have dealt with many aspects of
the question in a book, which, unfortunately, exists only in French: Le
defi des langues (The Language Challenge), Paris: L'Harmattan, 1994.
Maybe students who read French might be interested in it.
Yours sincerely, Claude Piron
30/11/1996 |