Předsudky a pravda
Když jsem byl malý, říkali mi: "Neboj se zeptat na cestu. Od toho máš jazyk a
tak se dostaneš až na kraj světa". Ale o několik kilometrů dále se již
mluvilo jiným jazykem. Ptát se někoho na cestu už nebylo k ničemu.
Říkali
mi: "Aby ses domluvil s cizinci, uč se ve škole cizí jazyky". Zjistil
jsem však, že devadesát procent dospělých se v jazycích, kterým se učilo ve
škole, nedokáže plně vyjádřit.
Říkali mi: "Anglicky se dohovoříš na
celém světě". Avšak v jedné vesnici ve Španělsku jsem byl svědkem
automobilové nehody, kde se řidiči, Francouz a Švéd, nedokázali dorozumět ani
mezi sebou, ani s policií. V jednom thajském městečku jsem viděl, jak se
zahraniční turista s úzkostí snaží popsat příznaky své nemoci místnímu lékaři;
nepodařilo se mu to. Jako pracovník OSN a Světové zdravotnické organizace jsem
působil v pěti světadílech a mám zkušenosti z Guatemaly, Bulharska, Konga,
Japonska a mnoha dalších zemí, že až na velké hotely a letecké společnosti není
angličtina nic platná.
Říkali mi: "Dík překladům jsou dnes i
nejvzdálenější kultury přístupné každému". Když jsem však porovnával
překlady s originály, shledával jsem tolik zkomolených významů, vynechávek,
opomenutí a stylových nesrovnalostí, že mi nezbylo než konstatovat pravdu
italského úsloví, že překládat do našich jazyků znamená zrazovat.
Na
západě mi říkali, že chtějí pomáhat rozvojovým zemím a respektovat přitom
jejich domácí kulturu. Viděl jsem však, jak s angličtinou a francouzštinou
přichází nejsilnější kulturní útlak. Viděl jsem, jak bez ohledu na jazykovou
důstojnost partnera mu již od začátku vnucujeme svůj jazyk. A viděl jsem
nesčíslné množství problémů, které vznikají při zaškolování místních pracovníků,
protože západní technici neovládají místní jazyk a v těchto jazycích ani nejsou
učebnice.
Říkali mi: "Všeobecné školní vyučování zajistí rovnost šancí
pro děti z různého prostředí". A viděl jsem, především v rozvojových zemích,
jak bohaté rodiny posílají své děti na studia do Británie a Spojených států, aby
se učily anglicky, a viděl jsem masy lidí uzavřené do svého jazyka, podrobené té
či oné propagandě, bez širšího rozhledu, udržované také jazykem na nízkém stupni
společenského a hospodářského vývoje.
Říkali mi: "Esperanto
neuspělo". A viděl jsem, jak se v jedné horské vesnici kdesi v Evropě
rolnické děti bez nesnází dorozumívají již po půl roce učení s japonskými
návštěvníky.
Říkali mi: "Esperantu chybějí lidské hodnoty". A já
jsem se tomu jazyku naučil, četl jsem jeho poezii, naslouchal jeho písním. Tímto
jazykem jsem důvěrně rozmlouval s Brazilci, Číňany, Íránci, Poláky i s mladým
Uzbekem. A tu musím – jako bývalý překladatel z povolání – doznat, že takové
rozhovory byly nejspontánnější a nejhlubší, jaké jsem kdy měl v cizí
řeči.
Říkali mi: "Esperanto znamená konec kultury". Když mě však
ve východní Evropě, v Latinské Americe nebo Azii esperantisté přijímali, poznal
jsem, že skoro všichni jsou kulturnější než jejich krajané na stejné společenské
úrovni. A když jsem se zúčastnil mezinárodních debat v tomto jazyce, jejich
intelektuální úroveň mi opravdu imponovala.
Samozřejmě jsem si tyto
poznatky nenechal pro sebe. Říkal jsem: "Pojďte! Pojďte a dívejte se! Je tu
něco neobyčejného: jazyk, který úspěšně řeší otázku komunikace mezi národy.
Viděl jsem, jak v tomto jazyce neuvěřitelně pohotově diskutuje Maďar s Korejcem
o filozofii a politice, a to dva roky od chvíle, kdy se mu začali
učit."
Říkali mi však: "To není nic seriózního. A pak, a to
především, ten jazyk není přirozený".
Nechápu to. Když se srdce
člověka, když se jeho podněty, když se nejjemnější odstíny jeho myšlení
vyjadřují bezprostředně, z úst k uším, takovým jazykem, který se zrodil z
rozvoje mezinárodní komunikace, pak mi říkají: Není to přirozené.
Co však
vidím, když cestuji po světě? Vidím, jak se lidé vzdávají toužené rozmluvy s
obyvateli země, kterou projíždějí nebo kde pobývají. Vidím, k jak směšným
nedorozuměním vede snaha dorozumívat se posunky. Vidím lidi žíznící po kultuře,
kterým jazyková bariéra brání číst tolik děl hodných mezinárodního publika.
Vidím spousty lidí, jak po šesti či sedmi letech jazykového studia stále ještě
hovoří cizím jazykem kostrbatě a lámaně, jak nemohou nalézt správné slovo, mají
směšnou výslovnost a nedokáží vyjádřit, co chtějí říci. Vidím, jak na celém
světě bují jazyková nerovnoprávnost a diskriminace. Vidím, jak diplomaté a
odborníci hovoří do mikrofonu, a ze sluchátka slyším zcela jiný hlas. A tomu
říkáte „přirozené dorozumívání“? Což umění řešit problémy inteligentně a s citem
již nepatří k lidské povaze?
Říká se mi mnoho, já
však zjišťuji něco jiného. Tápu bezradně v této
společnosti, která vyhlašuje právo každého
člověka na komunikaci. A nevím, zda mě klamou, nebo zda ten
nenormální jsem já.
(Preložil J. Vondroušek
Prevzaté z http://www.medy.cz/brno-esperanto/Posuzujme.htm)
|