Где мифы, где реальность?
Когда я был маленьким, мне говорили: "Не бойся спрашивать дорогу. Используй
свой язык, и ты доберешься до края света". Однако уже через несколько километров
пути оказывалось, что там пользуются другим языком. Поэтому и обращаться к
кому-либо на улице было бесполезно. Мне говорили: "Чтобы общаться с иностранцами, учи иностранные языки в школе".
Но я заметил, что 90 процентов взрослых не могут полностью выразить то, что они
хотят, на том языке, который они изучали в школе. Мне говорили: "Зная английский язык, ты сможешь быть понятым в любой точке
земного шара". Но я видел однажды, как в одной испанской деревне столкнулись два
автомобиля: французский и шведский; и водители не смогли объясниться ни друг с
другом, ни с полицейским. В маленьком таиландском городке я видел одного
туриста, отчаянно пытавшегося рассказать о своих симптомах местному врачу - но
напрасно. В течение долгого времени я работал для ООН и ВОЗ (Всемирной
организации здравоохранения) на всех пяти континентах и могу
засвидетельствовать, что и в Гватемале, и в Болгарии, и в Конго, в Японии, и во
многих других странах английский язык практически бесполезен вне больших
гостиниц и аэропортов. Мне говорили: "Благодаря переводам, культурные ценности доже наиболее
удаленных народов теперь доступны для каждого". Однако, когда я сравнил переводы
с оригиналами, я нашел столько пропусков, несоответствий и искажений смысла, что
я пришел к следующему выводу: переводить на наши языки на самом деле означает
обманывать. Мне говорили в странах Запада, что они хотят помочь странам третьего мира,
одновременно уважая местные обычаи и культуру. Однако я видел, что использование
английского и французского языков со сопровождается сильнейшим культурным
давлением. Я видел, что без учета "языкового достоинства" других людей, мы с
самого начала старается навязать им наш язык, чтобы разговаривать с ними. И я
был свидетелем множества проблем, возникших при обучении местных кадров,
поскольку специалисты из западных стран не знают местных языков, а учебников на
этих языках просто не существует. Мне говорили: "Общественное образование для всех гарантирует равенство
возможностей для детей всех классов". А я видел, особенно в странах третьего
мира, что богатые семьи посылают своих детей в Англию и США для изучения
английского языка; и я видел народные массы, буквально закованные цепями
собственного языка, задавленные той или иной пропагандой, без какой-либо внешней
перспективы, народы , которые (опять же с помощью языка) насильно удерживают в
состоянии социальной и экономической отсталости. Мне говорили: "Затея с эсперанто позорно провалилась". Однако я был
свидетелем того, как в одной европейской горной деревне дети местных жителей
свободно разговаривают с японскими туристами только после шести месяцев обучения
этому языку. Мне говорили: "В эсперанто отсутствует человеческий фактор". Я изучал этот
язык, я читал стихи и слушал песни на этом языке. На этом языке мне поверяли
свои заветные мысли бразильцы, китайцы, иранцы, поляки и даже один юноша из
Узбекистана. И вот я - некогда профессиональный переводчик - должен признаться,
что эти беседы были самыми непосредственными и глубокими, которые я когда-либо
вел на иностранном языке. Мне говорили: "Эсперанто - это конец всякой культуры". Однако, когда в
странах Восточной Европы, Азии, Латинской Америки меня принимали эсперантисты, я
всякий раз убеждался, что практически все они более развиты в культурном
отношении, чем их соотечественники того же социального слоя. И когда я
присутствовал на международных дебатах, которые проводились на этом языке, на
меня всякий раз большое впечатление производил их поистине высокий
интеллектуальный уровень. Разумеется. я говорил об этом с людьми, которые меня окружали. Я говорил им:
"Послушайте! Смотрите! Вот что-то невероятное: язык, который действительно
решает проблему общения между народами. Я видел, как венгр и кореец
обсуждали на этом языке философские и политические вопросы, причем с невероятной
легкостью, несмотря на то, что со времени начала обучения этому языку прошло
только два года. Я видел то и это, и еще вот это ..." Однако мне возражали: "Это несерьезно. И, кроме того, этот язык
искусственный". Я не понимаю. Когда яркие чувства человека, его побуждения, тончайшие оттенки
его мысли выражаются непосредственно с помощью языка, рожденного в результате
удачного скрещивания многих национальных языков, мне говорят: "Он
искусственный!" Но я видел, путешествуя по свету? Я видел, как люди в отчаянии оставляли
какую-либо надежду поговорить с теми, кто населяет страну, через которую ни
проезжали или в которой они находились. Я много раз был свидетелем объяснений с
помощью жестов, что нередко приводило к нелепому непониманию. Я видел людей,
которые жадно стремились к культуре, однако языковые барьеры не позволили им
прочесть столь необходимые им книги. Я видел огромное число людей, потративших более 6-7 лет на изучение
какого-либо языка, которые при разговоре спотыкались на каждом шагу, были не в
состоянии найти нужное слово, имели чудовищное произношение и пытаясь что-то
выразить, полностью теряли нить разговора. Я был свидетелем того, как языковое
неравенство и даже дискриминация процветали во всем мире. Я видел дипломатов и
специалистов, говорящих в микрофоны и слышащих через наушники голос, совершенно
отличный от голосов их действительных партнеров по переговорам. И это вы
называете "естественной коммуникацией"? Неужели искусство решения проблем с
учетом как интеллектуальных, так и эмоциональных аспектов, более не свойственно
человеческой природе? Мне говорили многое, однако я чувствовал, что все это не то. Поэтому я сбит с
толку и блуждаю в замешательстве в этом обществе, которое декларирует право
каждого на общение с другими людьми. И я не могу понять, то ли меня намеренно
обманывают, то ли я сошел с ума.
перевел Н.П.С. http://www.esperanto.mv.ru/RUS/piron.html |