Þeir sögðu við mig...
Þeir sögðu við mig þegar ég var lítill: ”Vertu óhræddur að spyrja til vegar.
Tala, og þú munt komast á heimsenda”. En eftir nokkra kílómetra talaði fólk
annað tungumál. Að spyrja þau var gagnslaust.
Þeir sögðu við mig: ”Lærðu tungumál í skólanum til að geta talað
við fólk frá öðrum löndum”. En 90 % allra fullorðna geta ekki komið hugsunum
sínum í orð á þeim framandi tungumálum sem þeir hafa lært í skólanum.
Þeir sögðu við mig: ”Á ensku getur þú bjargað þér hvar sem er í
heiminum”. En í spænsku þorpi sá ég bílslys milli bíla frá Frakklandi og
Svíþjóð. Bílstjórarnir gátu hvorki gert sig skiljanlega hvorn við annan eða við
lögregluna. Í lítilli borg í Tælandi sá ég örvilnaðan ferðamann án árangurs
útskýra sjúkdómseinkenni sín fyrir lækni. Ég hef unnið hjá Sameinuðu þjóðunum og
Alþjóðaheilbrigðismálastofnunni í öllum byggðum heimsálfum og á nokkrum eyjum og
ég hef fengið staðfest að í Kongó, Japan og á mörgum öðrum stöðum er enska
algjörlega gagnlaus fyrir utan á stærri hótelum, í stærri verslunum, í
viðskiptaheiminum og hjá flugfélögunum.
Þeir sögðu við mig: ”Þökk sé þýðingunum að nú eru allra
fjarlægustu menningarheimar aðgengilegir öllum”. En þegar ég bar saman frumritin
við þýðingarnar sá ég svo margar rangfærslur, að svo miklu var sleppt, að svo
lítil virðing var borin fyrir því hvernig höfundurinn færði hugsanir sínar í orð
að að ég fann mig knúinn að taka undir með ítalska málshættinum: ”Traduttore,
traditore” (Að þýða er að svíkja).
Þeir sögðu við mig að Vesturlönd hjálpar Þriðja heiminum með
virðingu við hæfi fyrir menningu þeirra. En ég sá ekki að nokkuð tillit væri
tekið til tungumála þeirra. Þegar frá byrjun voru tungumál okkar þvinguð upp á
þá, eins og það væri sjálfsagt að þau væru þau bestu til samskipta. Ég sá
hvernig ensku og frönsku tungumálin mynduðu menningarlegan þrýsting, sem breytti
hugsunarhætti fólksins, og hafði einnig niðurbrjótandi áhrif á forna
menningarheima þar sem jákvæð gildi þeirra voru samviskulaust hunsuð. Og ég sá
hvernig það urðu til óteljandi vandamál þegar átti að kenna staðbundna
vinnuaflinu tungumál, af því að tæknimenn Vesturlanda skildu ekki tungumál
þeirra, á tungumáli sem hafði engar námsbækur.
Þeir sögðu við mig: ”Almenn skólakennsla mun ábyrgjast sömu
möguleika fyrir allar stéttir”. Og ég sá hvernig ríkar fjölskyldur í
þróunnarlöndunum sendu börn sín til Englands og Bandaríkjanna til að læra enska
tungu, á meðan almenningur, fjötraður í minnimáttarkennd eigin tungumáls og sem
fórnarlömb alls konar áróðurs, áttu í vændum dapra framtíð.
Þeir sögðu við mig: ”Esperantó hefur mistekist”. En í fjallaþorpi
í Evrópu sá ég hvernig barn landbúnaðarverkamanns, eftir bara sex mánaða
kennslu, talaði við gesti frá Japan.
Þeir sögðu við mig: ”Það vantar allt mannlegt í esperantó”. Ég
hef lært tungumálið, lesið ljóð þess, hlustað á söngva þess. Ég hef hlustað í
trúnaði á Brasilíubúa, Kínverja, Írani, Pólverja og á ungling frá Uzbekistan. Og
hér er ég nú – fv. atvinnuþýðandi – og verð að segja heiðarlega að þessi samtöl
voru þau umhugsunarlausustu og djúpsæjustu samtöl sem ég hef nokkurn tíma átt á
framandi tungumáli.
Þeir sögðu við mig: ”Esperantó er einskis virði þar sem það hefur
enga menningu”. En þegar ég hitti esperantómælandi í Austur-Evrópu, Asíu og
Latnesku Ameríku, þá voru þeir meira menninglega sinnaðir en flestir í sömu
félagslegu stöðu. Og þegar ég hef tekið þátt í alþjóðlegum umræðum um þetta
tungumál hef það virkilega vakið aðdáun mína á hve háu vitsmunastigi hún
var.
Ég reyndi að útskýra þetta fyrir fólkinu í kringum mig. Ég sagði:
”Komið! Sjáið! Þetta er eitthvað alveg einstakt! Tungumál sem leysir
samskiptavandamál fólks jarðarinnar! Ég sá Ungverja og Kóreubúa ræða stjórnmál
og heimspeki aðeins tveimur árum eftir að þeir höfðu byrjað að læra tungumálið!
Það hefði verið ómögulegt á nokkru öðru tungumáli! Og ég sá það og það og
einnig…”
En þeir svöruðu: ”Esperantó er ekki alvarlegt. Og alla vega, það
er gervi”.
Ég get ekki skilið. Þegar sál manneskjunnar, tilfinningar hennar,
fínustu blæbrigði hugsana hennar eru sett fram á tungumáli sem er skapað af
ríkidæmi samskipta margra menningarheima, þá segja þeir við mig: ”Það er
gervi”.
En hvað sé ég á ferðum mínum um heiminn? Ég sé ferðalanga sem þrá
að deila með sér af hugmyndum sínum og upplifunum, eða kannski bara
mataruppskriftum, til staðbundnu íbúanna. Ég sé hvernig tilraunir að spjalli með
handapati leiða til hrapalegs misskilnings. Ég sé fólk sem þyrstir eftir
upplýsingum en vegna málahindranna getur ekki lesið það sem það vill.
Ég sé helling af fólki sem eftir sex, sjö ára málanám, stamandi
og með fyndinn framburð, reynir án árangurs að segja það sem það vill. Ég sé
hvernig tungumálaójafnrétti og mismunun þrífast um allan heim. Ég sé hvernig
diplómatar og sérfræðingar tala í hljóðnema og hlusta með heyrnatólum á, ekki á
samtalsaðilann, heldur á rödd annarar manneskju. Eru þetta eðlileg samskipti?
Frá sál eða heila til munns í eyra, það er auðvitað gervi, en frá hljóðnema í
heyrnatól í túlkastúku, það er eðlilegt. Tilheyrir hæfileikinn að leysa vandamál
með aðstoð greindar og næmni ekki lengur til mannlegrar náttúru?
Þeir sögðu svo mikið við mig en ég sé eitthvað annað. Ég reika um
sleginn út af laginu í samfélagi sem krefst að allir hafi rétt á að segja skoðun
sína og tala saman. Og ég furða mig hvort það er verið að plata mig eða hvort ég
sé ruglaður.
|