Learning From Translation Mistakes
As a former translator and reviser of translations, I find it very difficult
to believe that a data processing system is really able to do the same job as a
human translator. This is probably due to my lack of knowledge and understanding
of how computers work. But whatever my incompetence in that field, I hope the
examples I will draw from my experience in translation units will give you an
interesting insight into some of the most frustrating problems encountered when
transferring ideas from one language to another.
Taking part in the selection of candidates for translator jobs, I have often
been amazed by the fact that a number of candidates with a perfect knowledge of
both the source and the target languages and an impressive mastery of the
relevant field could be very poor translators indeed. Why is that? One of the
human factors is the lack of modesty. The translator's personality and
intelligence interfere with the very humble task he has to perform. Instead of
putting aside his own ideas, fantasies and style to follow blindly the author's,
he embellishes, adds or transforms. This kind of problem, I suppose, cannot
arise with a machine translator, although, being something of an Asimov fan, I
may have my doubts: if machine translation is actually working, it must come
close to the capabilities of Asimov's robots.
Anyway, besides humility, candidates must possess two other qualities that
may be difficult to develop in machines, however sophisticated: judgment and
flexibility.
Judgment
By judgment I mean the ability to solve a problem through wide knowledge of
the field, through awareness that a problem exists and through taking into
account the various levels of context.
Wide knowledge of
the field. Let's take the phrase to table a bill. The
translator must know that if the original is in British English,
it means "to submit a bill - i.e. a text proposed to become
law -- to the country's legislative body", in French déposer
un projet de loi (in Esperanto, submeti leĝprojekton), but that
if the author followed American usage, he meant "to shelve",
i.e. "to adjourn indefinitely the discussion of the text",
in French ajourner sine die l'examen du projet de loi (in Esperanto
arkivigi la leĝprojekton).
Here is another example. The word heure in French can mean "hour" as
well as "o'clock". To be able to translate correctly the French phrase une
messe de neuf heures, you have to know that a Catholic mass lasting nine
hours is extremely improbable, so that the translation is "a nine o'clock mass",
and not "a nine hour mass". Since the linguistic structure is exactly the same
in un voyage de neuf heures, which means "a nine hour journey", only
knowledge of the average duration of a mass can help the translator decide.
Awareness that a problem exists. When you become a professional
translator, the chief development that occurs in you during your first three or
four years consists in becoming aware of problems that you had no idea could
exist. If you are transferred to another organization, the whole process will
start anew for a few years because the new field implies new problems that are
just as hidden as in your former job. Some of the public in this room may know
that in the history of international communication there was an organization
called International Auxiliary Language Association. Well, if you ask
people how they understand that title, you will realize that, for a number of
them, it means "international association dealing with an auxiliary language",
whereas for others it means "an association studying the question of an
international auxiliary language". The interesting point lies not so much in the
ambiguity as in the fact that most people are not aware of it. When exposed to
the phrase, they immediately understand it in a certain way and they are not at
all conscious that the very same words are susceptible to another interpretation
and that their immediate comprehension does not necessarily reflect what the
author had in mind.
Similarly, most junior translators simply do not imagine that the words
English teacher usually designate, not a teacher who happens to be a
British citizen, but somebody who teaches English and can be Japanese or
Brazilian as well from any English speaking country...
Taking into account
the various levels of context. The English word repression
has two conventional translations in French. In politics, the French
equivalent is répression (in Esperanto subpremo),
whereas in psychology, it is refoulement (repuŝo). You might
believe at first glance that translating it correctly is simply
a matter of knowing to what field your text belongs. If it deals
with politics, you use one translation, if with psychology another.
Reality is not that simple. Your author may use the psychological
sense within a broad political context. For instance, in an article
dealing with the Stalin era, you may have a sentence beginning with
Repression by the population of its spontaneous critical reactions
led to... In this case, although the text deals with politics,
the sentence deals with psychology. The narrow context is at variance
with the broad context.
I recently revised a text which had me wondering how a computer would deal
with the various meanings of the word case. It was about packaging. In a
section on wooden cases, it said: Other reasons for water removal important
in specific cases are: (1) to avoid gaps between boards in sheathed cases; (2)
to (...). A human translator's judgment leads him to a correct understanding
of the first case as a synonym of "occurrence" and of the second as "a
kind of big box", but how will a computer know? Suppose the text includes such
phrases as A case can be made for plastic boxes or the importer
complained about the poor quality of the cases. When the case was settled in
court (...). Knowing the broad context does not help to choose the right
translation if there is no mechanical means to determine that the author
switched, in a narrow context, to a different meaning of the word.
Flexibility
Besides judgment, the other quality I mentioned as indispensable to make an
acceptable translator is flexibility. This refers to the gymnastics aspect of
translation work. Mastering the specialized field and the two relevant languages
is not enough, you have to master the art of constantly jumping from one into
the other and back. Languages are more than intellectual structures. They are
universes. Each language has a certain atmosphere, a style of its own, that
differentiates it from all others. If you compare such English expressions as
software and, on a road sign, soft shoulder with their French
equivalents, you realize that there is a very definite switch in the approach to
communication. The French translations are respectively logiciel and
accotements non stabilisés. The English phrases are concrete,
metaphorical, made up, with a zest of humor, from words used in everyday speech,
although this does not contribute to better comprehension: knowing the meaning
of soft and of shoulder does not help you to understand what a
soft shoulder is. In French, the same meanings are conveyed by abstract
and descriptive terms, which do not belong to everyday usage. You don't
understand them either, but for a different reason: because they are based on
too intellectual, too sophisticated, too unusual morphemes, so that most
foreigners have to look up the words in dictionaries.
The difficulty lies in the fact that this difference in approach has to be
taken into account at the level, not only of words (a good dictionary may often
solve that problem), but of sentences. Consider the sentence Private
education is in no way under the jurisdiction of the government. It includes
mostly English words of French origin, but common etymology does not imply a
common way of expressing one's thoughts. In this case, a good French rendering
would be L'enseignement libre ne relève en rien de l'Etat. You will
realize the importance of those differences in the approach to communication if
you take the French sentence as the original and translate it literally into
English. The result would be Free teaching does not depend in any way from
the State, which means something quite different, especially to an American.
In order to translate properly, you have to feel when and how to
switch from one atmosphere to another. No human beginner, in translation work,
knows how to do that, and I wonder how a machine will detect the need to do it,
unless its memory is so huge that it includes all the practical problems that
translators have had to solve for decades, with an appropriate solution. For
instance, when new translators arrive in the World Health Organization and have
to translate the phrase blood sugar concentration, practically all of
them use an expression like concentration de sucre dans le sang. This is
what it means, but this is not how the concept is expressed in French, in which
you have to replace those three English words with a single one: glycémie.
Similarly, knowing that the French equivalent of software is
logiciel does not help you to translate it by didacticiel when it
refers to a teaching aid, which is the word you should normally use in that
particular case. French uses narrower semantic fields, and this is something you
have to bear in mind constantly.
The problem is that with languages, you never know how you know what you
know. (Sorry, I am being self-centered. I never know, but perhaps, with your
experience in the computerized analysis of languages, you know.) If, in a text
dealing with economic matters, I meet the phrase the life expectancy of those
capital goods, I know -- because I feel -- that I have to translate
it by la longévité des équipements. I also know that when that same text
mentions the consumers' life expectancy, I'll have to say, in French,
espérance de vie, because the author for a while deals with a demographic
concept which is included in his economic reasoning. But how do I know I know? I
don't know. This ability to adjust to the various approaches to reality or
fantasy embodied in the different languages, linked to an ability to pass
constantly back and forth, is what I call flexibility. This is the quality which
is the most difficult to find when you recruit translators.
We can now approach the same field from a different angle, asking ourselves
the question: what are the problems built-in in languages that make judgment and
flexibility so important in translation work? They relate to the grammar and the
semantics of both the source and the target languages.
Grammar
The more a language uses precise and clear-cut grammatical devices to express
the relationships among words and, within a given word, its constitutive
concepts, the easier the task for the translator. The worst source languages for
translators are thus English and Chinese. A Chinese sentence like ta shi
qunian shengde xiaohair can mean both "he (or she) is a child who was born
last year" and "it was last year that she gave birth to a child".
In English similar ambiguities are constant. In International Labor
Organization, the word international refers to organization,
as shown in the official French wording: Organisation internationale du
Travail. But in another UN specialized agency, the International Civil
Aviation Organization, the word international is to be related with
aviation, not with organization, as shown, again, by the French
version: Organisation de l'aviation civile internationale (and not
Organisation internationale de l'aviation civile). This is legally and
politically important, because it means that the organization is competent only
for flights that cross national boundaries. It is not an international
organization that deals with all problems of non-military flying. However, since
the linguistic structure is similar in both cases, no text analysis can help the
translator; he has no linguistic means to decide which is which. He has to refer
to the constitution of the relevant organization.
The problem is complicated by the fact that most English texts on which a
translator works were not written by native English speakers, who might be more
able to express themselves without ambiguity. Let us consider the following
sentence: He could not agree with the amendments to the draft resolution
proposed by the delegation of India. The draft translation read: Il ne
pouvait accepter les amendements au projet de résolution proposé par la
délégation indienne. I am not able to judge if the English is correct or
not, but, as a reviser, I had to check the facts, so that I know that the
translator, who had understood that the text submitted by India was the draft
resolution, was mistaken. Actually, it was the amendments. In French, you would
have proposé if it referred to the draft resolution and proposés
if to the amendments. Similarly, in Esperanto you would have proponita or
proponitaj according to what refers to what.
I wonder how a computer solves similar problems. I have been told that it
detects the possible ambiguities and asks the author what he or she means. I
wish it good luck. All translators know that authors are usually unavailable.
Much translation work is done at night, because a report or a project produced
during the afternoon session has to be on the desks of the participants to the
conference in the various working languages on the following morning. They are
not allowed to wake up authors to ask them what they meant.
Or the author is far away and difficult to get in touch with. When I was a
reviser in WHO, I had to deal with a scientific report produced by an Australian
physician. He mentioned a disease outbreak which had appeared in a Japanese
prisoner of war camp. This was before e-mail time, so that we had to write
to Australia to know if the disease affected American soldiers who were
prisoners of the Japanese or Japanese caught by the Americans. When the reply
arrived, it stated that the author had been dead for a few years.
Many mistakes made by professional translators result from this
impossibility, in English, to assign an adjective to its noun through
grammatical means. When a translator rendered Basic oral health survey
methods by Méthodologie des enquêtes fondamentales sur l'état de santé
bucco-dentaire, he was mistaken in relating the word basic to
survey, whereas it actually relates to methods, but he should be
forgiven, because only familiarity with the subject enables the reader to
understand what refers to what. The correct translation was Méthodologie
fondamentale applicable aux enquêtes sur l'état de santé bucco-dentaire.
My wife teaches translation to American students who come to Geneva for one
year. A standard translation task she gives them includes the subtitle Short
breathing exercises. Every year, half her class understands "exercises in
short breathing", whereas the real meaning is "short exercises in deep
breathing". The fact that native speakers of English so consistently make the
same mistake, although the context provides all the necessary clues, keeps me
wondering. Does a computer have a better judgment than humans? Can a machine
discern, compare and evaluate clues?
The fact that, in English, the endings -s, -ed and -ing have
several grammatical functions often complicates matters. In the sentence He
was sorting out food rations and chewing gum, it is impossible to know if
the concerned individual was chewing gum while sorting out food rations, or if
he was sorting out two kinds of supplies: food, and chewing gum.
Semantics
Problems caused by semantics are particularly difficult for human
translators. They are of two kinds: (1) the problem is not apparent; (2) the
problem is readily seen, but the solution either requires good judgment or does
not exist.
An example of the first category is provided by the phrase malaria
therapy. Since malaria is a well known disease, and therapy means
"treatment", a translator not trained in medical matters will think that it
means "treatment of malaria". But the semantic field of therapy is not
identical with that of treatment, although this is not apparent if you
simply consult a dictionary (Webster's defines therapy as "treatment of a
disease"). It would be too long to explain here the differences, but the fact is
that malaria therapy should be rendered, not by traitement du
paludisme (kuracado de malario) , but by impaludation thérapeutique
or paludothérapie (permalaria kuracado) , because it means that the
malaria parasite is injected into the blood to elicit a febrile reaction
designed to cure the attacked disease, which is not malaria. In other words, it
means "treatment by malaria" and not "treatment of malaria".
In the French version, published by Albin Michel, of Hammond Innes' novel
Levkas Man, one of the characters complains about les jungles
concrètes in which an enormous population has to live. This does not make
sense for the French reader. Since some of you understand Esperanto, I can
explain the misunderstanding better using that language. Jungles
concrètes means "konkretaj ĝangaloj". What the author meant by concrete
jungles was "jungles de béton", "betonaj ĝangaloj", i.e. high-rise housing
developments made of concrete. This is a case in which the translator was not
aware of the existence of a semantic problem, namely that concrete has
two completely unrelated meanings: a building material, and the opposite of
"abstract".
An example of a semantic problem requiring good judgment -- and, with all my
prejudices, I fail to imagine how a computer can exercise that kind of judgment
-- is the word develop. It has such a wide semantic field that it is
often a real nightmare for translators. It can mean "setting up", "creating",
"designing", "establishing" and thus refer to something that did not exist
before. It can mean "intensifying", "accelerating", "extending", "amplifying",
and thus express the concept "making larger", which implies that the thing being
developed has been concretely in existence for some time. But it can also mean
"tapping the resources", "exploiting", in other words "making use of something
that has been having a latent or potential existence". In all other languages,
the translation will vary according to the meaning, i.e. to that particular
segment the author had in view within the very wide semantic field covered by
the word. To know how to translate to develop such or such an industry,
you have to know if the said industry already exists or not in the area your
text is covering. In most cases, the text itself gives no clue on that matter.
Only the translator's general culture or his ability to do appropriate research
can lead him to the right translation.
Such a simple word as more can pose problems, because its semantic
area covers both the concepts of quantity and of qualitative degree. What does
more accurate information mean? Does it mean "a larger amount of accurate
information" or "information that has greater accuracy"? A word like tape is just as tricky. If it refers to sound recording,
you translate it into French as bande or cassette (provided you
know which kind of recorder was used). But if it refers to the gluing material,
as in Scotch tape, you have to render it by ruban adhésif, since
in that particular case, the French word bande evokes the bandaging of a
wound.
Often, a problem arises -- without being always apparent -- because a word
has a special semantic value in the particular milieu in which the author works;
in that case, an underlying concept is frequently unexpressed, since the author
addresses persons working in the same field and used to the same kind of compact
expressions. In the sentence WHO helped control programs in 20 countries,
only knowing that in WHO parlance control program means "a program to
fight a disease and put it under control" may make the translator suspect that
the author meant "WHO granted its assistance to help fight the relevant disease
in 20 countries". The junior translator who understood it as meaning "it helped
to control the programs" was grammatically justified, since in English the verb
to help can be construed without the particle to in the following
verb and, in such a sentence, nothing enables you to know if control is
used as a noun or as a verb.
However, most of the difficulties that human translators meet relate to the
different ways in which various languages cut up reality into differentiated
semantic blocks. I use the word block on purpose, because very often reality is
continuous, as well as concepts, whereas language is discontinuous. Blue
and green are what I call "semantic blocks", whereas in the spectrum
there is perfect continuity. Very often, a concept that exists in a language has
no translation in another, because peoples cut up the continuum in different
sizes and from different angles. In a number of cases, it does not matter. The fact that for the only French
word crier English has to choose among shout, scream, screech, squall,
shriek, squeal, yell, bawl, roar, call out, etc., does not pose serious
problems in practice.
But how can you translate cute into another language? The concept
simply does not exist in most. Conversely, the French word frileux has no
equivalent in English, so that a simple French sentence like il est
frileux cannot be properly translated. Still, you can say he feels the
cold terribly or he is very sensitive to cold. Although those are
poor renderings, they are acceptable. What most resists translation is the
adverbial form: frileusement. How can you translate il ramena
frileusement la couverture sur ses genoux? You have to say something like
He put the blanket back onto his knees with the kind of shivering movement
typical of people particularly sensitive to cold. To those of you who might
think that this is literary translation, something outside your field of
research, I have to emphasize that descriptions of attitudes and behavior are an
integral part of medical and psychological case presentations, so that the above
sentence should not be considered unusual in a translator's practice.
An enormous amount of words, many of them appearing constantly in ordinary
texts, present us with similar difficulties. Such words as commodity,
consolidation, core, crop, disposal, to duck, emphasis, estate, evidence,
feature, flow, forward, format, insight, issue, joint, junior, kit, maintain,
matching, predicament, procurement and hundreds of others are quite easy to
understand, but no French word has the same semantic field, so that their
translation is always a headache. Dictionaries don't help, because they give you
a few translations that never coincide with the concept as actually used in a
text; in most cases the translations they suggest do not fit with the given
context.
Another case in point is provided by the many words that refer to the
organization of life. You cannot translate Swiss Government by
Gouvernement suisse, because the French word gouvernement has a
much narrower meaning than the English one. (Interestingly, although the
semantic extension of both words does not coincide exactly, you can translate it
into Esperanto by svisa registaro, because the Esperanto concept is wide
enough). In French, you have to say le Conseil fédéral or la Confédération
suisse according to the precise meaning. The French word gouvernement
designates what in English is often named cabinet. The English word
government is one of the frustrating ones. You may render it by
l'Etat, les pouvoirs publics, les autorités, le régime or similar words,
evaluating in each case what is closest to the English meaning, and you have to
bear in mind that at times it should be sciences politiques (for instance
in the sentence she majored in government, in which the verb major
is another headache, because American studies are organized in quite a different
way from studies in French speaking countries).
The Russian word dispanserizacija illustrates a similar problem. It
designates a whole conception of public health services that has no equivalent
in Western countries. If you want your reader to understand your translation,
you should, rather than translate it (it would be easy enough to say
dispensarisation), explain what it means. Conclusion
As you see, each one
of the problems I mentioned makes the translators' task very arduous
indeed. Problems caused by ambiguities, unexpressed but implied
meanings, and semantic values without equivalent in the target language
require a lot of thinking, a special knowledge of the field and
a certain amount of research -- as for instance when you have to
find out if an industry being developed already exists or not, or
if secretary Tan Buting is a male or a female, which, in many languages,
will govern the correct form of the adjectives and even the translation
of secretary (Sekretär? Sekretärin?) . Such problems
take up 80 to 90% of a professional translator's time. "A translator
is essentially a detective," one of my Spanish colleagues in
WHO used to say, and it is true. He has to make a lot of phone calls,
to go from one library to another (not so much to find a technical
term as to understand how a process unfolds or to find basic data
that are understood, and thus unexpressed, among specialists) and
to tap all his resources in deduction. I do hope that computers
will free the poor slaves from those unrewarding tasks, but I confess
that, with my incompetence in data processing, I am at a loss to
imagine how they will proceed. |