Psychological Aspects
of the World Language Problem and of Esperanto
(A talk presented by Claude Piron in Basel during the Trilanda
Renkontigho on March 21, 1998)
We can approach the world
language problem in many different ways; for example, politically,
linguistically, financially and economically and so on. Probably because of the
distortions of my professional training I approach it from a psychological point
of view. I believe that the importance of this point of view has not been
correctly understood.
Esperantists often complain that the world does not
understand their point of view or that it is not interested in it, or that
Esperanto is not making good enough progress. It is very easy for Esperantists
to blame each other for this. In my opinion, these kinds of negative feelings
are not at all justified when you take into account the psychological aspects of
the situation. In other words, as I see it, Esperanto is progressing at a normal
rate even though it may actually regress for, let us say, ten years at a time.
In addition to this, awareness of the world language problem is also progressing
at a normal rhythm, the rhythm of history.
The widespread idea that
Esperantists have, that their cause is not going forward fast enough, has its
source in one of the most important parts of the human psyche, that is: desire.
We want Esperanto to go forward, and we react to that desire like a
little child; we do not want to see all of the obstacles that stand like great
walls between our desires and their fulfillment. So we feel frustrated. When we
feel frustrated, instead of facing the fact that we were not realistic in the
first place and, because of that, that the mistake was our own, we look outside
of ourselves for people to blame; those will be the outside world which does not
pay attention to us or in those bunglers in the Esperanto world who fail to act
effectively and purposefully.
This is childish. When I say this I am not
being critical. I am only expressing something about the way the human psyche
normally works; when strong desires emerge, we tend to act like little children.
Impatience because Esperanto is not making enough progress and looking around
for guilty parties to blame is completely normal and natural. This is how normal
adults react in most areas of their lives. We are really mature only in some
aspects of our lives. In many areas, such as politics, metaphysics and human
relations, we continually react like little children.
Society does
not understand
Back when I said that the world does not understand
us, I was touching on a psychological aspect of the situation. Why
doesn't the world understand us? Because society in general does not understand
the language situation. But why? There are plenty of reasons. One of them is
because linguistic relations are complex, and it is not easy to understand
something that is complex. When something is very complicated, simplification is
the natural way of dealing with it. Consequently, society in general has a very
simplified picture of the world language situation. A picture that is really a
sketch.
Another psychological reason why the world does not understand
the language problem is fear. This might surprise you. And, in fact, if you were
to tell a politician or a linguist or the man in the street that one of the
reasons why the world does not solve its language problem is fear, they will
look at you as though you are crazy. First of all, because for them the language
problem simply does not exist. "English takes care of it, or the translators
do." And, besides, on the whole, if there were a problem, it is absolutely clear
that it has nothing to do with fear. "Nobody feels fear about a language. What
is this nonsense?" That is what they will tell you.
However, many fears
are unconscious. We are not aware of them, which is a good thing because
otherwise because otherwise we would not be able to live comfortably. But the
fact remains that these fears create a lot of distortions, misleading us about
our way of understanding reality.
Why does a language evoke fear? Again,
there are many reasons. For example, our language is closely linked to our
identity. One day, during childhood, we suddenly realize that the people around
us are speaking a particular language, and that language defines us in relation
to the rest of the world. I, myself, as a native French-speaker from
Switzerland, belong to a group that is defined by the language that it speaks.
So, in the depths of the psyche, my language is me. The widespread use of
the Swiss-German dialect is a way of saying: this is who we are; we are
not Germans. Or look at how the Flemish or the Catalans react: "If they
persecute or criticize my language, they are persecuting or criticizing
me."
Many people tend to reject Esperanto because they sense that
it is a language without a particular people and because of this a language
without human identity, and so, perhaps, not a language at all, or a language
which is some kind of a fabrication without a human quality, a language which is
to real languages as a robot is to real people. And that scares them. The fear
is that this robot, which, people say, wants to become universal, is going to
trample underfoot all other languages, all the peoples of the world, everything
that is individual and alive, destroying everything as it goes. This might seem
fantastic to you. However, it is the truth. The existence of this unconscious
fear, which a great many people have, is uncovered by the psychological method
called clinical free association in which you investigate the ideas or
pictures that are associated with each other when you ask a person to tell what
is going through their mind when they hear a particular word (in this case,
"Esperanto".)
Identity with the international
language
One of the problems that Esperantists have stems from that
fact that Esperanto has certain characteristics which makes it different from
all other foreign languages, namely, that it favors identification with itself.
A Swede who speaks English with a Korean and a Brazilian feels that he is a
Swede who is using English; he does not assume a special identity as "a speaker
of English". On the other hand, a Swede who speaks Esperanto with a Korean and a
Brazilian feels that he is an Esperantist and that the other two are also
Esperantists, and that the three of them belong to a special cultural group.
Even if non-native-speakers speak English very well, they do not feel that this
ability bestows an Anglo-Saxon identity on them. But with Esperanto something
quite different occurs. Why?
As usually happens in the field we are
examining today, many complex factors play a role. Perhaps the most important of
these is that Esperanto becomes integrated into the human psyche integrates
Esperanto at a deeper level than other foreign language. Not at once, not with
beginners, but with those whom Janton calls "mature Esperantists", those who
have enough experience with the language to feel at home in it. Why is it
located deeper in the psyche? Because, more than any other human language,
Esperanto follows the natural tendencies of the human brain when people want to
express themselves.
Our most basic tendency, when we learn a language, is
to generalize the traits of the language which we are learning. That is
why every English-speaking young child says "foots" instead of "feet" and "he
comed" instead of "he came". That is why every French-speaking young child
expresses the idea of "horses" by saying "des cheval" before they learn the
correct term, "des chevaux" and express the concept of "you're doing" by saying
"vous faisez" before they learn "vous faites". In Esperanto you just cannot make
these kinds of mistakes. Because of this, new Esperantists quickly attain a
sense of security when they use the language.
Besides, in Esperanto
people are much freer than in other languages. This is true about the way words
are put together. In English you have to say "he helps me"; in French you say,
literally, "he me helps"; in German, "he helps to me". In each of these
languages there is one obligatory structure, only one. In Esperanto you can
freely choose any one of the three.
The same is true about choosing the
part of speech of a word in a sentence. You can often choose to use a word as
any one of these parts of speech: noun, verb, adverb, or adjective. For example,
you can use the word "automobilo" as a noun saying "Mi venis per automobilo" (I
came by car). You can also, by changing the ending, turn "automobilo" into the
adverb "automobile" (pronounced, automobil-eh) and say "Mi venis
automobile" which means, literally, "I came automobiley". In Esperanto this
sounds perfectly natural. You can also turn it into a verb by using a different
ending and say: "Mi automobilis" which literally means "I automobiled", and,
again, this sounds perfectly natural in Esperanto. You do not have to do this.
You can if you want to.
Very few languages provide the means which makes
this kind of freedom possible. Even when a language does so, in many cases the
user of the language do not have the right to use them.
Besides in
Esperanto circles people are very tolerant about mistakes in grammar and
vocabulary, much more than people are when it comes to other languages.
Forgetting to use the accusative ending or using it incorrectly is practically
seen as a normal thing, maybe because it almost never gets in the way of
understanding. Only a few purists make a scene over these kinds of mistakes.
However, they do not really belong to normal Esperanto circles. (Attention:
Please do not take these remarks about linguistic errors as a recommendation. I
am acting here purely as an observer.) In other words, there is no connection
between using the language perfectly and identifying with it. People can feel
themselves to be Esperantists even though they always leave out the accusative
ending.
All of this plus the freedom to put together word-elements to
make up new words as you like (something that you cannot do in many languages)
creates an atmosphere of freedom. This puts the language in the deepest part of
the psyche, much closer to its core and its basis in instinct.
It is
easier to be spontaneous in Esperanto than, for example, in English, because you
have fewer arbitrary prohibitions to deal with. Because of this people more
easily feel authentically themselves. Because of these kinds of traits,
Esperanto roots itself more profoundly in the psyche than other foreign
languages, and, because of this, people feel a much stronger tendency to
identify with it. However, people who do not belong to the Esperanto world
cannot understand this. They cannot understand this identification. That is why
the attitude of many Esperantists seems to be crazy to them, or at least very
strange. Because of this identification with the language, when others criticize
Esperanto or even the very idea of an international language, Esperantists
easily feel under attack. Attacking the language means attacking them, and their
natural reaction is to counterattack, sometimes very sharply. This is something
that non-Esperantists simply do not understand. So, in these normal reactions of
Esperantists, non-Esperantists see something overly intense, too strong, proof
of a sort of fanaticism which to them seems to be the only possible explanation
of such exaggerated reactions.
Two Categories
As I see
it, psychologically Esperantists fall into one of two categories. On the one
hand there are people who are not well adapted to communal life, who feel
themselves somewhat isolated from what is currently fashionable, from society,
from the prevailing ideas and ways of acting. They are individuals who have
gotten used to the fact that they are different from most people or who feel
themselves rejected by most people. It is not easy to take on the burden of the
fundamental solitude of human existence. That is why people who feel themselves
different from the majority tend to group together and, with others like
themselves, form a community in which they can feel at home. They then get
together and keep on telling each other how right they are and how wrong the
exterior world is. This is perfectly normal and human. Esperanto gives many who
are not well adapted to society a place where they can find others like
themselves who are also not well adapted, a place where it is possible to find
the consolations and the strengths they need in order to make life more
bearable. This was especially true in the period after the first hopes for an
immediate world-wide adoption of Esperanto were shown to be illusory and before
the body of arguments favorable to Esperanto became sufficiently strong and
factual; in other words, between the First World War and the seventies and
eighties. A large percentage of the Esperantists of that period consisted of
neurotics, that is, individuals who had either more emotional problems or
greater emotional problems than you find in an ordinary person.
We owe an
enormous debt to those neurotics, to those individuals who suffered from
crippling emotional problems, because without their efforts the language would
have simply died off. It is naïve and unjust to look down on them, as some
proponents of the "Manifesto of Rauma" do. In the historical circumstances in
which they found themselves, those rather sectarian wearers of the Green Star
were needed so that the language might develop. Normal people could not get
interested in Esperanto and use it and keep it alive. If the language were not
in constant use, if nobody wrote in it, if it were not utilized in
correspondence, meetings, and congresses (even if these consisted mainly of
eccentrics) it would not have been able to develop its linguistic and literary
strengths, it would not have been able to enrich itself, it would not have been
able to gradually lead to a deeper analysis of the world language problem. I am
convinced that after some centuries historians will consider these people to
have rendered an enormous service to mankind by keeping the language alive and
developing it, even though their motives in part lay in a kind of psychological
pathology.
Besides the neurotics, the eccentrics about whom I have just
spoken, Esperanto attracted people whose personalities were especially strong.
People who enjoy full mental health can be part of a nonconforming group only if
their personalities are so healthy that they can face the great majority basing
their positions on foundations that are so clear, so well-tested, of such
consequence that they can feel that they are right without being arrogant about
it. Happily, many people of this sort were found in the Esperanto world from the
very beginning. One of them, for example, was Edmond Privat. We owe a great debt
to them too, because they helped things go forward and because, in various
circles, they gradually demonstrated that Esperantists were not only a bunch of
fanatic oddballs.
Clearly, the two categories have an intersection,
people who have more or more serious neurotic traits than the average man does
but who also possess personalities that are especially strong, personalities
that are often strengthened by the ongoing need that these individuals have to
train themselves to live in environments to which they do not conform or are not
fully adapted.
A Paradox: Where lies Mental Health
Here
we confront a paradox: for a long time the Esperanto world consisted in large
part of people who suffered from a psychological pathology but who had an
entirely healthy mental attitude regarding linguistic communication while
society in general consisted of people who were maybe, relatively, more normal
psychologically, but who held to a completely neurotic, pathological – I might
even say crazy – position about linguistic communication.
What makes it
possible for us to make such a drastic assertion? It is the fact that society in
general presents all of the symptoms of a psychopathology in its relation to
linguistic communication.
What do normal people do when they feel a
need? They act to satisfy that need by using the most effective, agreeable and
timely means available. Imagine someone who is hungry. He has a wallet in his
pocket filled with money. He finds himself in a neighborhood with a lot of food
stores and restaurants. If he is normal, he steps into one of these and buys
some food or orders a meal and he quickly satisfies his hunger. What would you
think of a person who, instead of acting like this, goes to the train station,
buys a ticket for a place two hundred miles away, and after arriving walks a
long way through the countryside to a small restaurant that has mediocre food?
What would you think about that kind of person who, because of his strange
approach to his problem, continues to go hungry for hours and winds up in the
end with something that is not very satisfying, spending a hundred times more
money than was necessary? Everybody would diagnose this particular behavior as
neurotic, as pathological. Why act in such a complicated way that does nobody
any good when it was possible to easily and straightforwardly satisfy the
hunger. In the field of linguistic communication Esperantists act like the first
person, the rest of the world, like the second person.
The
existence of resistance confirms the diagnosis
Maybe you have some
doubts about whether this behavior is really pathological and you need
confirmation of the diagnosis. Well, we know that one of the characteristics of
these kinds of pathology is resistance. A person who has these kinds of
pathological traits will do anything in order to not become conscious of the
fact that they are not behaving sanely, that they could act in an entirely
different way that would be much more agreeable and useful. Sometimes, it is
true, the individual recognizes that the behavior is abnormal but claims, "Yes,
I know that acting in this way is strange, not normal, even pathological, but I
can't help it." This refusal to accept the fact that the behavior is abnormal,
or maintaining that it cannot be changed is called "resistance".
Well, it
is interesting to see that the way in which linguistic communication is
organized in our world has all of the characterizations of pathological
behavior. Esperanto exists. It makes it possible for people to communicate in a
way that is much less expensive than simultaneous interpretation, that is much
fairer than just using English, that is much more comfortable than using any
other language, and all this comes after a considerably smaller investment of
time, money and energy on the part of the people and on the part of the state.
In other words it is a direct way of satisfying the need. But instead of using
it, society opts for a very complicated and extremely expensive path. It forces
millions of children to spend year after year studying foreign languages that
are so difficult that only one out of a hundred, on the average, in Europe and
one out of a thousand in Asia are able to effectively use the language after all
their studies. After the investment of so much effort and nervous energy and
time and money teaching languages, the outcome is that the problem of inequality
is not solved and the linguistic barriers have been so poorly dealt with that it
is necessary to invest yet more millions and millions of dollars in order to
create translations in dozens of languages and to bring about simultaneous
interpretation without which the people would not be able to understand each
other at all. This is crazy. It is crazy to use people's time, money, effort in
such a bungling ineffective manner when it is possible to avoid all of this. By
behaving in this way, society shows itself to be pathological.
But what
confirms that we are dealing with an authentic case of psychopathology is this:
if you draw the attention of journalists, decision-makers, public figures,
people in authority to the way that social life is organized and try to get them
to see that the system is crazy and that there is a mentally sane manner in
which people can communicate, a way that is much more easily reached, then you
discover that you have provoked resistance. The people refuse to consider what
you are trying to draw their attention to, they refuse to investigate the
matter, they brush the testimonials and the proofs before they get to
know them. This word "before" is important, because it provides the proof that
the diagnosis is correct; it bears witness to the resistance. Those in authority
prefer to not know that there is another way of communicating between peoples
than that which they have foisted upon billions of men and women. They are
afraid to confront the truth. And because they do not want to see that they are
afraid, which itself provides further proof about the neurotic, pathological
character of their conduct, they employ every pretext to not open up an inquiry.
So these public figures refuse something not knowing that they are refusing;
they fear, not knowing that they are afraid; they cause embarrassment,
injustice, frustration, and needless striving, expense, taxes, all kinds of
complications and a considerable amount of suffering (I allude, among others, to
refugees for whom the lack of a means of linguistic communication is often the
cause of very specific suffering), they cause all of this not knowing that they
are causing all of this. This is a very serious social pathology. But very few
people notice this and understand it.
A Taboo
In fact,
the entire field of linguistic communication between peoples and between states
is touched by a taboo. If you study the documents which are produced about this
area, you find out that far more than 99 percent of them were written as though
Esperanto simply did not exist, as though mankind had no experience of a means
of international communication other than the usual ones of translation,
interpretation or the use of a prestigious national language such as English.
Esperanto is taboo. This was repeatedly seen a little while ago in Brussels, in
the European Parliament, during a session of the so-called International
Commission which dealt with the question of (mis)communication in the European
Union. What proves that we are dealing with something taboo is that they refused
to make a comparison.
In science, when investigators want to ascertain
the value of something, they always make a comparison with a reference. Before
making a decision about a new medication, scientists compare its efficacy with
others that are already well known. And when a decision is to be made about a
major piece of construction, such as building a new stadium, what do people do?
They put out a call for bids. They invite the various firms to submit proposals,
and then they compare the various proposals so they can choose the one
that is best according to its cost-benefit ratio as well as other criteria which
must be considered. This is the normal procedure. In fact there exists a
particular scientific method about the art of decision-making involving the
selection of the best way possible of reaching a particular goal. This
scientific method is called "operational research". It was born during the
Second World War as a means of choosing the best way to transport goods or
people with the greatest speed and the least risk. Well, if the rules of
operational research are applied to the language problem, it will be found that
of all of the methods which can be presently observed in practice, the optimum
one for attaining the goal is Esperanto. But in order to discover this, you have
to compare the various systems with each other and so see objectively, in
practice ("on the ground", as they say today) how effective Esperanto is
compared to using gestures, to trying to talk in a language which has not been
mastered, to using English, to translating documents and interpreting speeches
either simultaneously or afterwards, to the use of Latin etc. Only when you make
this kind of comparison can you figure out which is the best system.
But,
although many thousands of pages can be found in documents that deal with the
language situation, some in the UN, others in the European Union, others in the
linguistics departments of universities, and so on, the documents which approach
the problem by making comparisons, including Esperanto, number less than your
fingers. Because comparing the various possible solutions to the problem is
something that is so common in other fields, its absence in the field of
international linguistic communication demonstrates that a taboo is
working.
What are the roots of the taboo?
Why this
pathological approach to the language problem? Again there are many causes.
There are political causes. The idea that people who are among the least
talented intellectually could freely communicate across national lines is
repugnant to many states. There are societal reasons. This same possibility is
repugnant to the privileged social classes. People who have a pretty good
command of English or of some other important language enjoy many advantages
over those who only speak some local languages; they certainly do not want to
give up these advantages. This is particularly apparent in the so-called Third
World.
However, I believe that the main causes of this taboo have to do
with the psyche. The heart of the problem lies in the emotional weight, burden,
aura of the concept of "language", in its ability to affect the deepest fibers
of our soul. We think with concepts or words. And the words and concepts are not
merely intellectual entities, they have certain emotional qualities to them. Not
all of them, but a lot of them. If I say "war" or "money" or "mother" or "sex"
or "atomic energy", something vibrates deeply in you, although you are normally
not aware of it. In other words, we are not indifferent when we face most of our
concepts, chiefly those which in some way are connected to our desires, needs,
aspirations, pleasures, suffering, power etc.
Among these concepts with a
strong emotional aura is the concept "language". Why? Because the language
evokes the fact that we are able to make ourselves understand, and the being
able to be understood is one of the deepest desires of each human being. When I
am tormented by some worry or when I am hurting, if I can speak about it to
someone who will hear me and react with understanding, then I will feel that I
have been helped, that I will have shared my worry or suffering so that I no
longer feel alone, and because of that I will feel better. When a baby is
hurting and cries, very often adults do the wrong thing because they do not
understand what is going on, or they do nothing except show by their expression
how helpless they are. But when the small child acquires language and can say,
"My ear hurts", then there is an altogether different reaction on the part of
the grown-up. What takes place then is real communication, and that changes the
child's life. Because this communication usually happens with the mother who
then can do a better job of helping her child, the emotional aura of the concept
of "language" takes on feelings about her. Because of this, most languages have
an expression like "our mother tongue" when, in fact, it is the "parental
tongue" or "the language of our environment".
Acquiring language is
really a very ordinary thing. It happens like any other kind of learning. There
is nothing more mystical about the acquisition of language than acquiring the
ability to drive a car. Nevertheless, there is an enormous difference between
the two. It is because of our age. When we learn how to drive, we know that we
are learning, and we already know a great deal about the art of learning because
we have already spent many years attending school where we learned a lot about
learning. But when we acquire our parental language, we do not know in any way
that we are learning. This is why the experience seems like a miracle to us.
Before we could not communicate clearly. Now we can express ourselves. Here is a
miracle which changes our whole life. Because of these circumstances in which we
acquire language, learning without knowing that we are learning, without knowing
that a perfectly ordinary process of learning is taking place, the language
becomes something that is holy, magical, fabulous, mythical. Something which is
located beyond the field of reason. Something about whose origins we know
nothing. In the deepest part of our soul language is a gift of the gods, a
supernatural gift. No person has the right to change it. No one has the right to
freely and rationally meddle with something that is linguistic.
Just see
how upset people get when they hear of an attempt to change the spelling of
words. Examine their arguments closely and you will see that there is nothing
really rational about them. It is simply a matter of feelings, the feelings
which the concept "language" always stirs up.
A hidden
authoritarian message
This core feeling about language as mythic,
bestowed by the Gods, and thus holy and not to be touched is the innermost part
of the emotional aura that surrounds the concept of "language". To this core is
added the fact that the concept "language" evokes our earliest connections in
the family, mainly those with mother. To these two layers we can add a third:
the relationship with authority. When language is handed down to children along
with it comes a hidden message that is almost never made explicit. And this
message is horribly dictatorial.
In fact it dictates the respective
positions of the child and the adult in society. When a child speaks
incorrectly, they correct the child almost from the very first day of school. If
they do not correct the child, they laugh or make fun or smile meaningfully.
Whatever the reaction, it makes little ones realize that when they use a form of
language that differs from correct vocabulary or grammar, they are no longer
within the bounds of what is normal. When little English-speakers say "more
good," they are told, "We don't speak that way. We say better". Perhaps
in German they don't have the right to say "mehr gut" or "guter" or "gueter" and
yet, apparently, children use those forms. They are corrected: "Not like that.
You say besser".
What does this mean for the depths of the psyche?
It carries a hidden message: "Do not trust your spontaneous, natural tendencies
which make you generalize those features of the language that you have
recognized. Do not trust your own logic. Do not trust your reason. Do not trust
your reflexes, your instincts. Do not trust yourself. Obey us, even if our
system is absolutely irrational and foolish."
For children language is
essentially a way to communicate. So the first step in their thinking is: "If
they understand me, everything's OK. We have language so we can understand each
other." However, the reactions of those around them keeps on sending this
message: "Language is not something that was thought up so people could
understand each other. Language is a field in which you learn to conform to the
arbitrary, inexplicable demands of the big people." There are taboos in language
which no one can justify. If a child who wants to express the idea "he came"
says "he comed", "er kommte", "il a venu", they point out that the child must
say, "he came, er kam, il est venue". Suppose the child then asks "Why?" No one
can provide him with a rational answer. People can only say, "Because that's the
way it is." And that implies that the language is something that is governed by
incomprehensible laws that are never to be explained, that have their roots in
the long ago. Respect for those who lived so long ago or for the gods who
provided the language is more important than logic, than reason, than the
tendency to act spontaneously, instinctively, and so more important than
individual human nature.
Esperanto messes all of this up. It was born not
so long ago. That is sacrilege. A language does not have the right to be young.
A language is something that is holy and was handed down by our ancestors or by
the gods, not something that could come into being now. And they say that this
language does not have any exceptions. That is criminal! If you could follow
your natural tendencies, your nature, your logic to express yourself, what
remains of the authority of your ancestors? That is why Esperanto causes
terrible fears in the depths of the psyche. It threatens to deprive our parental
language of its mythical, holy, magical character. It relativizes it in spite of
there being a powerful emotional need that the parental language be something
absolute. We need to stop Esperanto's spread by all means possible. And we need
to do everything we can to prevent serious scientific investigation of
Esperanto. It might be seen that language is not what we thought, and then the
foundations of social relations will be undermined. This subject is too
emotional for calm, objective scientific study, and also for such study of the
reactions to Esperanto.
A Monster
Besides, Esperanto
seems to be a monster, because, they say, one man made it up. In other words, it
has a father but no mother. It is the monstrous product of a single pervert. You
can find many definitions which contribute to this idea in dictionaries,
encyclopedias, books about language and materials put out by Esperantists.
According to these "Esperanto was created by Zamenhof in 1887." Actually
Esperanto was not created in 1887. In 1887 there appeared the seed of a
language, a seed which had been growing and development in the mind and in the
notebooks of Zamenhof for many years. After that long process, which can be
compared to the process by which a seed is gradually created in a plant, the
project became public. That means, the seed was sown. But the seed could become
something that lives only if the soil accepted it. And that soil was the mother
of Esperanto. It was the community of those first great-hearted idealists who
accepted the seed and gave it an environment in which it could grow, could
become transformed could become something that was viable independent of any
particular individual.
Esperanto, as we use it today, is not the work of
Zamenhof. It is a language which has developed on the foundation of Zamenhof's
project through a century of constant use by very diverse people. It is a
language which has developed in an entirely natural way through usage, literary
creation, successive proposals and counter-proposals, usually unconsciously. It
is not a monster which a single person brought into existence. It does have a
father, certainly, a marvelous father who successfully endowed it with an
incredibly powerful suitability for life, but it also has a mother who lovingly
cared for it and who, much more than a single father could have, gave life to
it.
Facts are more stubborn than words
You see, the
psychological aspects of Esperanto, and of the world language problem, are much
more complex than you would have first imagined. In the psyche of most
individuals lies a terrible resistance to the very idea of an international
language. Because of this resistance, almost no one in the political, social and
intellectual elite will willingly and calmly investigate the matter. And yet it
progresses. Similar cases of resistance to something that is an improvement,
that is more suitable and more democratic occur very often throughout history.
The most typical example is the resistance in Europe to the numerals which we
now use, the Indian/Arabic numerals: the intellectual elite (and not only they)
felt these numerals to be a sacrilege against the Roman numerals which had been
in use. I am convinced that Esperanto will someday be generally accepted. The
pathology will not always be more powerful than the healthy forces which are
also active in society. Among these healthy forces is the greater and greater
understanding of the phenomenon of Esperanto on the part of linguists and of
many other people. There are also the demands of reality. As Lincoln said, "You
can fool all of the people some of the time, and some of the people all of the
time, but you can not fool all of the people all of the time." If you compare
Esperanto with other means of communicating between peoples, you find it to be
objectively the best method by far according to all the criteria. Facts are more
stubborn than ideas. The resistance will go on and it will be intense,
certainly, even if only because you can perceive something only when you ready
to. Because of this, nowadays, many people simply will not hear what you are
saying about Esperanto: their minds are not ready and so your phrases pass them
and do not reach them. Yes, the resistance will continue to be powerful. But,
believe me, it cannot win out. The facts will win out. The truth will win out.
Esperanto will win out.
translated from the Esperanto by
Sylvan Zaft
|