Man har sagt mig...
Man har sagt
mig när
jag var liten: "Var inte rädd för att fråga efter vägen. Öppna munnen och du når
världens ände." Men några kilometer längre bort använde man ett annat språk. Att
fråga någon på gatan ledde ingenstans.
Man har sagt
mig: "Läs språk i skolan för att kommunicera med utlandet." Men jag har märkt
att 90% av de vuxna inte kan uttrycka sig ledigt på de språk som de lärt sig i
skolan.
Man har sagt
mig: "På engelska kan du göra dig förstådd överallt i världen." Men i en
spansk by såg jag en svensk och en fransk bil krocka; förarna kunde varken tala
med varandra eller poliserna. I en tajländsk småstad såg jag en hjärtängslig
turist förklara sina symptom för ortsläkaren; de lyckades inte förstå
varandra. Jag har arbetat för FN och WHO i de fem världsdelarna och jag märkte i
Guatemala, Bulgarien, Kongo, Japan och i många andra länder att utanför de stora
hotellen och flygbolagen är engelska helt värdelöst.
Man har sagt
mig: "Tack vare översättningar är de mest avlägsna kulturerna nu tillgängliga
för alla." Men när jag jämförde översättningar med originaltexter, såg jag många
betydelseändringar, så mycket som var utelämnat, så mycket stilfusk, att jag
endast kunde dra den slutsatsen att det verkligen är förrädiskt att översätta
till våra språk.
Man har sagt
mig i
västvärlden att man vill hjälpa Tredje Världen, men samtidigt respektera dess
egna kulturer. Men jag har sett, att det genom engelskan och franskan utövas ett
enormt starkt kulturellt förtryck. Jag har sett att vi i våra kontakter med
andra, utan att ta hänsyn till deras språkliga värdighet, redan från början
påtvingar dem vårt språk. Och jag har sett de otaliga problem som man stöter på
vid utbildningen av lokalbefolkningen, eftersom de västerländska teknikerna inte
kan regionalspråken och läroböcker skrivna på dessa språk saknas.
Man har sagt
mig: "Allmän undervisning ger barn från alla samhällsklasser samma
möjligheter." Och jag har sett, särskilt i Tredje Världen, att rika familjer
skickar sina barn till Storbritannien och USA för att de ska lära sig engelska,
och jag har sett massorna innestängda i sitt eget språk, utsatta för den ena
eller andra propagandan, utan ett bredare perspektiv, även genom språket
nertryckta till en lägre social-ekonomisk ställning.
Man har sagt
mig: "Esperanto har misslyckats." Men i en europeisk bergsby har jag sett barn
till bönder utan problem kommunicera med japanska besökare, efter sex månaders
undervisning i språket.
Man har sagt
mig: "Esperanto saknar mänsklighet." Jag har lärt mig språket, läst dess
poesi, lyssnat till dess sånger. På detta språk har jag fått förtroenden från
brasilianare, kineser, iranier, polacker och t.o.m. från en yngling från
Uzbekistan. Och i detta sammanhang måste jag - en f.d. professionell
översättare -- erkänna att dessa samtal är de mest spontana och djupgående som
jag någonsin haft på ett främmande språk.
Man har sagt
mig: "Esperanto är fjärran från all kultur." Men när jag i Östeuropa,
Latinamerika och Asien gästade esperantister, kunde jag konstatera att nästan
alla var mer kultiverade än deras landsmän med samma sociala ställning. Och då
jag bevistade internationella debatter på detta språk, blev jag verkligen
imponerad av den intellektuella nivån. Naturligtvis berättade
jag om förhållandet för min omgivning. Jag sa: "Kom och se! Det finns något
alldeles fantastiskt: ett språk som på ett verkligen bra sätt löser
mellanfolkliga kommunikationsproblem. Jag har sett en ungrare och en korean
diskutera filosofi och politik på detta språk, otroligt flytande, efter endast
två års studier. Och jag har sett det och det, och även..."
Men man har
sagt mig: "Det är väl inte ditt allvar. Och för resten, det språket är
onaturligt." Jag förstår inte. När en människas hjärta, hennes plötsliga
ingivelser, de minsta nyanserna i hennes hjärna direkt kan uttrycka sig, från
mun till öra, på ett språk som fått mellanfolkliga kontakter att blomstra upp,
säger man mig: "Språket är onaturligt." Men vad ser jag på mina
resor i världen? Jag ser människor avstå från ett efterlängtat samtal med
invånarna i det land, som de besöker eller åker igenom. Jag ser ett
gestikulerande som leder till groteska missförstånd. Jag ser människor som
törstar efter kultur, men som på grund av språkbarriären endast kan läsa en
liten del av det, som de skulle vilja. Jag ser massor av människor som efter sex
eller sju års studier talar stapplande, inte finner de rätta orden, använder ett
skrattretande uttal och har svårt att uttrycka nyanser. Jag ser språklig
ojämlikhet och diskriminering livligt frodas i hela världen. Jag ser diplomater
och experter tala i mikrofoner och lyssna i hörlurar, inte till samtalspartnern
utan till någon annans röst. Kallar ni det att kommunicera naturligt? Tillhör
konsten att lösa problem med intelligens och känslighet inte längre den
mänskliga naturen?
Mycket säger
man mig, men jag konstaterar något annat. Jag irrar rådlös omkring i detta
samhälle som förkunnar allas rätt till kommunikation. Och jag vet inte, om man
lurar mig eller om jag är tokig.
|