Kur mitas, o kur realybė?
Man sakydavo: "Norėdamas
bendrauti su užsieniečiais, mokykis užsienio kalbų mokykloje".
Bet pastebėjau, kad 90% suaugusiųjų negali išreikšti savo minčių
taip, kaip jie nori, ta užsienio kalba, kurią jie pasirinko mokykloje.
Man sakydavo: "Mokėdamas anglų kalbą, būsi suprastas bet kurioje
pasaulio vietoje". Bet vienam Ispanijos kaime pamačiau, kaip
susidūrė du automobiliai: prancūzo ir švedo. Vairuotojai negalėjo
susikalbėti nei tarpusavyje, nei su policija. Mažam Tailando miestelyje
pamačiau vieną turistą, beviltiškai besistengiantį apibūdinti savo
ligos simptomus vietiniam gydytojui. Ilgą laiką dirbau JTO (Jungtinių
tautų organizacijoje) ir PSO (Pasaulio sveikatos organizacijoje)
visuose penkiuose žemynuose ir keliose salose ir galiu patvirtinti,
kad ir Gvatemaloje, ir Bulgarijoje, ir Konge, ir Japonijoje, ir
daugelyje kitų šalių anglų kalba praktiškai neįmanoma susikalbėti
už didelių viešbučių, prekybos centrų ir oro uostų ribų.
Man sakydavo: "Vertimo dėka netgi pačių tolimiausių tautų
kultūros vertybės dabar pasiekiamos kiekvienam". Tačiau kai
palyginau vertimą su originalu, radau tiek praleistų sakinių, tiek
aplaidumo, tiek mažai pagarbos autoriaus stiliui, kad įsitikinau
itališko posakio teisingumu: vertimas yra apgaulė.
Man sakydavo, kad Vakarų šalys nori padėti besivystančioms šalims,
gerbdamos vietinę kultūrą. Tačiau mačiau, kad nėra jokios pagarbos
kitoms kalboms. Vakarų šalys primeta savo kalbas nuo pat pradžios,
manydamos, kad tai yra savaime suprantamas dalykas, nes jos siūlo
geresnes sąlygas žmonių bendravimui. Pamačiau, kad kultūrinis spaudimas,
susijęs su anglų ir prancūzų kalbų naudojimu, keičia žmonių mentalitetą
ir griauna senąsias kultūras, ignoruodamas jų vertybes. Taip pat
mačiau nesuskaičiuojamą galybę problemų, atsiradusių mokant vietinius
žmones, nes Vakarų specialistai nemoka vietinių kalbų, o vadovėliai
tomis kalbomis tiesiog neegzistuoja.
Man sakydavo: "Išsilavinimas visų visuomenės sluoksnių vaikams
garantuoja vienodas galimybes". O aš mačiau, kaip turtingos
šeimos, ypatingai besivystančiose šalyse, siunčia savo atžalas į
Angliją ir JAV mokytis anglų kalbos. Tuo tarpu daugybė kitų žmonių
yra sukaustyti savo kalbos grandinėmis, spaudžiami įvairių rūšių
propagandos, neturintys jokios perspektyvos, tik niūrią ateitį ir
dėl savo kalbos laikomi ekonomiškai ir socialiai atsilikusiais.
Man sakydavo: "Esperanto idėja gėdingai žlugo". Tačiau
mačiau, kad viename Europos kalnų kaime vietinių gyventojų vaikai
laisvai kalbėjo su turistais iš Japonijos jau po šešių mėnesių šios
kalbos mokymosi.
Man sakydavo: "Esperanto kalbai trūksta žmogiškumo".
Aš mokiausi šią kalbą, skaičiau poeziją ir klausiau dainų. Esperanto
kalba savo slaptas mintis man patikėdavo brazilai, kiniečiai, iraniečiai,
lenkai ir netgi vienas jaunuolis iš Uzbekistano. Ir štai aš - buvęs
profesionalus vertėjas - turiu sąžiningai prisipažinti, kad šie
pokalbiai buvo patys spontaniškiausi ir nuodugniausi, kuriuos aš
kada nors turėjau užsienio kalba.
Man sakydavo: "Esperanto yra bevertė, nes neturi jokios kultūros".
Tačiau kai sutikdavau esperanto kalbos vartotojus iš Rytų Europos,
Azijos ir Lotynų Amerikos, pastebėdavau, kad beveik visi jie labiau
išsilavinę kultūros atžvilgiu negu kiti to paties socialinio lygio
žmonės. Ir kai dalyvavau tarptautiniuose debatuose šia kalba, mane
stebino aukštas žmonių intelekto lygis.
Savaime aišku, bandžiau visa tai paaiškinti aplinkiniams. Aš jiems
sakydavau: "Paklausykite! Pažiūrėkite! Štai kai kas neįprasto:
kalba, kuri tikrai išsprendžia visas bendravimo problemas tarp pasaulio
tautų. Mačiau, kaip vengras ir korėjietis diskutavo apie politiką
ir filosofiją šia kalba, nors buvo praėję tik du metai, kai jie
ją išmoko. Tai neįmanoma jokia kita kalba. Taip pat mačiau tą, tą
ir aną..."
Tačiau jie man atsakė: "Tai nėra rimta. Be to, ši kalba dirbtina."
Negaliu suprasti. Kai vyro ar moters jausmai, subtiliausi jų minčių
niuansai išreiškiami tiesiai iš lūpų į ausį kalba, kuri gimė iš
viso, kas yra geriausia tarptautiniame bendravime, jie man sako:
"Tai dirbtina!"
Bet ką aš mačiau, keliaudamas po pasaulį? Mačiau, kaip keliautojai
mėgino pasidalinti savo idėjomis ir patyrimais su vietiniais gyventojais,
tačiau nusivylę pasiduodavo. Daug kartų stebėdavau, kaip žmonės
mėgino bendrauti gestų pagalba, bet labai dažnai tai baigdavosi
dideliais nesusipratimais. Mačiau, kaip žmonės troško informacijos,
bet kalbos barjeras neleido jiems perskaityti to, ką jie norėjo.
Mačiau daugybę žmonių, kurie po 6–7 metų kalbos mokymosi, suklupdavo
kiekviename žingsnyje, negalėdami rasti tinkamo žodžio, siaubingai
tardavo žodžius, stengėsi išreikšti save, bet dažnai pamesdavo pokalbio
mintį. Pastebėjau, kad kalbų nelygybė ir netgi diskriminacija klesti
visame pasaulyje. Mačiau, kaip diplomatai ir specialistai kalbėdavo
per mikrofonus ir ausinėmis klausydavosi balso, visai kito nei tikrojo
jų pašnekovo. Ir tai vadinama "natūraliu bendravimu"?
Iš širdies ar smegenų į lūpas ar ausį, tai, žinoma, yra dirbtina,
bet iš mikrofono į ausines verčiant, tai natūralu! Nejaugi problemų
sprendimo menas, atsižvelgiant į intelektinius ir emocinius aspektus,
daugiau nepriklauso žmogaus prigimčiai?
Man sakydavo daug ką,
bet aš mačiau visai ką kita. Taigi esu išmuštas iš vėžių šioje visuomenėje,
kuri tvirtina, kad kiekvienas turi bendravimo teisę. Ir negaliu
suprasti, ar mane tyčia apgaudinėja, ar aš išprotėjau.
http://www.ikso.net/mozaika/index.php?pagho=komentoj&id=53
|