Ajouter cette page à vos sites préférés - Aldonu al viaj preferataj retejoj
 

CLAUDE PIRON

 

 

 

Accueil
Bonvenon

 

 

Articles et extraits
Artikoloj

 

 

Livres - Nouvelles
Libroj - Noveloj

 

 

Lettres ouvertes
Nefermitaj leteroj

 

 

Audio et vidéo
Vid- kaj aŭdprogramoj

 

 

Bibliographie
Bibliografio

 

 

Liens
Ligiloj

 

 

Contact
Kontakto

 


Intervista a Claude Piron

       E’ vero che le lingue artificiali offrono solo delle designazioni e non delle connotazioni?

       A parer mio, è un errore mettere , in generale, l’esperanto nella stessa sacca delle “lingue artificiali”. In quasi 120 anni di utilizzo nelle situazioni più disparate nel segno di una collettività relativamente vasta sparsa sulla totalità del pianeta, il progetto di Zamenhof si è trasformato in lingua vivente. Nessun altro progetto dello stesso genere, per esempio, è divenuto lingua quotidiana di coppie di doppia nazionalità, la lingua materna di un certo numero di bambini.
L’esperanto è molto ricco di connotazioni. Molte radici sono passate nella lingua con le connotazioni della lingua di origine (è il caso di “hejm” per esempio, che ha le connotazioni del tedesco “Heim”, o di “klopodi” che ha le connotazioni del russo “khlopotat” e del polacco “klopotac”). Ciò lo si nota bene se si fa uno studio comparativo dei campi semantici. In esperanto “plena” ha il campo semantico e le connotazioni del russo “polnyj”, non del latino “plenus” o dal francese “plein”. Centoventi anni di produzione letteraria e di conversazione quotidiana non avranno lasciato la lingua senza connotazioni. E’ sufficiente vedere a che punto delle connotazioni diverse da quelle che hanno avuto corso nell’insieme della popolazione s’installino velocemente nel gruppo di giovani per capire come questo fenomeno sia naturale e inevitabile sin dal momento in cui una lingua viene utilizzata.


       E’ anche assente il piacere di comprendere l’evoluzione delle parole. Esse sono di lingue senza storia. Queste sono più vicine a dei codici che a delle lingue.

       L’esperanto ha una storia. Leggete il mio articolo “A few notes on the evolution of Esperanto” in Schubert, Klaus, ed. Interlinguistics (Berlino, New York : Mouton-De Gruyter, 1989), 129-142 (oppure, sotto il titolo “Evolution is proof of life”, in www.geocities.com/c_piron). C’è come in tutte le lingue il piacere di comprendere l’evoluzione delle parole, come ci sono delle curiosità apparentemente impossibili da saziare, ad esempio quando ci si chiede da dove è potuta venire la parola in argot [gergo parigino degli ambienti della malavita n.d.t.] “Krokodili” (letteralmente “fare il coccodrillo”) che vuol dire “parlare una lingua nazionale in una situazione dove il gruppo parla normalmente l’esperanto ( e quindi privare l’ospite straniero del piacere di seguire ciò che si dice)”. Ho sentito questa parola in Brasile e in Giappone nel 1970, come in tutta Europa, sempre con esattamente lo stesso senso, nessuno mi ha potuto delucidare a proposito del processo mentale che lo aveva creato, né sulla data e il luogo in cui fosse penetrato nella lingua. Se non sbaglio è stato inserito nel dizionario nel 1980.


       Bisogna ben riconoscere che l’esperanto è lontano, molto lontano, dal suo fine iniziale di lingua universale, presto riportato a proporzioni più modeste e non più raggiunte di lingua ausiliare universale.

       L’esperanto non ha mai avuto come scopo quello di essere una lingua unica e di rimpiazzare le altre lingue. Sarebbe contrario alla sua natura visto che è stato fondato sul rispetto della diversità e dei più “piccoli”. E’ stato concepito dall’autore del progetto come seconda lingua per le persone che non hanno la stessa madrelingua e che hanno voglia di comunicare utilizzando una lingua libera da tutte le catene nazionali, egemoni, politiche, economiche e religiose. Con questo ruolo ha adempiuto perfettamente alla sua funzione e ha raggiunto il suo scopo, che Zamenhof aveva definito dicendo: “che ogni persona che abbia appreso la lingua possa utilizzarla per comunicare con persone di altre nazioni, che questa lingua sia oppure no adottata dal mondo intero, che abbia oppure no molti utilizzatori”. [D-r Esperanto, Język międzynarodowy (Varsovie : dall’autore, stampato Kelter, 1887), p. 7]. Sono io che l’ho messa in evidenza.


       Faik Konitza: “ La lingua artificiale usa le parole solo nel loro valore oggettivo, e le parole alle quali si assegna questo ruolo invariabile e rigido si prestano solo all’affermazione netta, alla negazione piatta e rigida”.

       Ciò è inesatto per ciò che concerne l’esperanto. L’uso soggettivo delle parole qui, è comparabile a quello che c’è nelle altre lingue. E’ sufficiente aprire il Plena Ilustrita Vortaro, che ha autorità quanto il Petit Robert per il francese, per rendersi conto che questo giudizio non ha fondamenta. Le parole non hanno, in esperanto, un ruolo invariabile e rigido che si presta solo all’affermazione netta o alla negazione piatta. Io parlo l’esperanto dall’infanzia. Sono psicologo psicoterapeuta, ho condotto un buon numero di psicoterapie in esperanto, ho esercitato in questa lingua le funzioni di consigliere coniugale per delle coppie con doppia nazionalità, ho ascoltato in esperanto delle confidenze, ho partecipato a innumerevoli dibattiti, e posso testimoniare che il modo su scritto di presentare la lingua non ha alcun rapporto con la realtà. Nella mia esperienza l’affettività, e quindi la soggettività, si esprimono più facilmente in esperanto che non importa in quale altra lingua straniera. Vedere a tal proposito le pagine da 264 a 270 della mia opera “Le defì de langues” (Paris : L’Harmattan, 2e ed. 1998, ISBN 2-7384-2432-5).


       Inoltre, queste lingue,poiché tendono prima di tutto a essere facili, esigono nella distribuzione delle parole una uniformità che priva di ogni libertà e di ogni flessibilità. Non si possono dire le cose che in un unico modo, una maniera unica e che è stata prevista.

       Come è facile diffondere gli errori quando non si conosce! L’esperanto è molto più flessibile del francese e dell’inglese, è una delle lingue nelle quali è più facile trovare una grande varietà di formulazioni per esprimere lo stesso pensiero. Per esempio per esprimere l’idea “andrò al congresso in treno” si può dire “Mi iros al la kongreso per trajno”, “mia alkongresado estos trajna”, “mi pertrajne alkongresos”, etc. Il francese offre meno possibilità. Vedere a tal proposito il mio articolo “Esperanto- Il punto di vista di uno scrittore” ("Il linguaggio e l’uomo", 1987,22,3,266-271), e anche "Canzone e traduzione: un esempio della flessibilità dell’esperanto" ("Le Rotarien", n.316, maggio 1979, 34-40).

       Faik Konitza ha messo così il dito su un punto delicato delle lingue artificiali: l’assenza dello stile, il livello stanco della lingua. Non si tratta soltanto di stile “letterario”, ma anche di registro familiare, addirittura popolare.

       Evidentemente Faik Konitza non ha mai ascoltato dei bambini giocare in esperanto, non ha mai assistito a un dibattito in questa lingua, non ha mai letto una sua poesia o visto una sua opera teatrale. So, grazie alla mia esperienza personale che, sul fatto della libertà senza restrizioni che presiede alla combinazione degli elementi linguistici, la varietà dei livelli della lingua esiste in esperanto come altrove. Si può utilizzare il registro amministrativo (Bonvolu ne paroli, “vogliate astenervi dal parlare”), un registro educato ma stabile (Ne bruu, mi petas, “Non fate rumore, ve ne prego”) , autoritario (Silentu! "Silenzio!"), irritato-familiare (Mutu diable! "Zitti- letteralmente: state muti-,che diavolo!"), ordinario-rozzo (Fermu la kranon, vi zigzagnazulo, au mi flikos al vi umbilikon! "Chiudi il becco, tu con il naso a zig-zag, o ti cambio i connotati!"), etc.


       Jean Paulhan: "(…) Le lingue artificiali creano esse stesse i loro ostacoli. L’elasticità di utilizzo sacrifica la facilità dell’apprendimento."

       Ciò è inesatto. L’esperanto è più elastico che il francese e l’inglese e ciò non va a sfavore della capacità di apprendimento. E’ la libertà nella formazione delle parole, nell’uso delle preposizioni, nella formulazione sintattica che rende contemporaneamente flessibile e facile. In francese si è obbligati a dire "je pense à vous",in inglese I think of you, letteralmente "penso di voi". Perché in esperanto l’uso delle preposizioni non ha a che fare con l’utilizzo, bensì con lo stile e il senso, si può tradurre questa frase in diverse maniere: "Mi pensas al vi" è più dinamico ("il mio pensiero si dirige verso di voi"); "al" vuol dire "verso, a"); "mi pensas pri vi" è più statico ("l’oggetto del mio pensiero, siete voi"; “pri” introduce il tema, il soggetto del quale si parla).

       Io la rispetto molto ma mi piacerebbe che lei s’informasse un po’ di più prima di diffondere delle affermazioni categoriche su un argomento di cui è chiaro voi non abbiate alcuna conoscenza. E’ spesso doloroso di essere un ex bambino esperantofono. Ci si scontra costantemente con delle critiche che non hanno alcun fondamento, ma che sono ben formulate, coloro che le professano ignorano la loro ignoranza. Bisognerebbe avere l’onestà intellettuale di dirsi che non si conosce una cosa se la si apprende tramite una definizione , da ragionamenti a priori o da articoli di riviste pubbliche. Non si può parlare validamente di una lingua in cui ci si è tuffati nel mezzo, se si ha abbastanza onestà intellettuale per rimettere in questione le evidenze che ci mettono continuamente in testa e se la si paragona alle altre lingue utilizzate nello stesso modo in situazioni analoghe. Le critiche sull’esperanto sono estremamente frequenti ma rapportano dei tratti comuni che ne dimostrano l’inutilità:

       1. Non si fondano mai sull’esperanto reale, quello utilizzato in pratica (per esempio sull’osservazione di una scienza, lo smantellamento di una serie di riviste, un’analisi di testi o di registrazioni di conversazioni).

       2. Non si poggiano mai sullo studio della documentazione disponibile (lavori di ricerche pubbliche in diverse università sullo studio dell’esperanto reale).

       3. Esse evitano tutti i paragoni con i sistemi sui quali si è obbligati a combattere a livello internazionale per capire se si scarta l’esperanto (l’esperanto non può essere la soluzione ideale, ma è forse meglio l’inglese o Globish? Come lo si può comparare in pratica al plurilinguismo? E, esso facilita il poliglottismo? E’ possibile di giudicare nel mio caso. Sarei stato traduttore all’ONU di inglese, spagnolo, cinese e russo se non avessi saputo prima l’esperanto?)

       4. Esse sono formulate con un tono tale che l’esame della questione si trova, in effetti escluso a priori, come se non ci fossero dei fatti da verificare prima di formulare un giudizio. Altrimenti detto, l’esclusione non è la conclusione logica di un’analisi imparziale, è il risultato di una presa di potere. E’ dello stesso ordine pensare alla bocciatura di uno studente da parte di una commissione che non ha neanche letto i suoi lavori ottenuti con diversi esami.

       Sarebbe simpatico se, prima di discutere di problemi linguistici, voi accettiate di procedere secondo uno spirito democratico: senza condanne prima di aver accertato i fatti, senza giudizi dati a priori, con un ascolto tollerante di coloro che hanno un’opinione differente, ma che possono avere una conoscenza dell’argomento che a voi manca… L’oggettività è possibile, non è assolutamente nemica di una sana soggettività. Perché non rispettarla?

(forum de Esperanto-Radikala Asocio)

 

© Claude Piron