PromesoBanko Danio (ŝanĝi)


Tradukado de PromesoBanko?

Do vi volas havi PromesoBankon en via lingvo? Ni esperas, ke ni k.e.p. multe simpligis tion.

Unue, bonvolu kontakti nin por ke ni povu kontroli kiu faras kion, kaj eventuale ebligi al vi kontakti aliulojn, kiuj jam laboras pri la saman tradukon. Krome, aliĝu al nia dissendlisto por diskuti tradukojn.

Ne hezitu informi nin se estas io malsupre, kio estas malfacile komprenebla. La instrukciojn supozas, ke vi uzas Vindozon, do milfoje pardonon ni petas – uzantoj de aliaj sistemoj normale devus esti kapablaj kiel adapti la procedon.

Estas du metodoj por traduki la dosieron - permaneper poEdit, t.e. helpoprogramo por tradukado. Se tiu ĉi estas via unua tradukprojekto, estas konsilinde uzi poEdit, ĉar ĝi faciligas la laboron.

Se vi renkontas problemojn aŭ demandojn je ajna momento, kontaktu nin aŭ demandu en la dissendlisto.

Uzado de poEdit

  1. Instalado de poEdit: Elŝutu poEdit el poEdit.org (por vindozuloj, elektu la simplan version kun la aŭtomata instalilo) kaj instalu ĝin.
  2. Havigo de la tradukenda dosiero: Konservu la ĉi suban ligilon ie en vian komputilon (normale, post dekstra musklako sur la ligilo, vi elektu "Konservi Celon Kiel..." aŭ "Konservi Ligilon Kiel..."): Tradukenda dosiero. (Se vi maldekstre musklakas la ligilon, vi povas konservi la vidigatan dosieron per la menuero Dosiero -> Konservi Kiel... kaj poste klaku la butonon Malantaŭen por reveni ĉi tien.)
  3. Malfermo de la dosiero:Malfermi poEdit (Starti -> Programoj -> poEdit -> poEdit). Je la unua lanĉo, ĝi petos vian nomon kaj retadreson por enmeti en viajn tradukitajn dosierojn. Poste, elektu Dosiero -> Malfermi kaj elekti la ĵus elŝutitan dosieron.
  4. Baza traduko:Elektu tradukendan linion supre, kaj tajpu la tradukon sube. poEdit montras kiuj tradukoj estas faritaj, kiuj nefaritaj, kaj kiuj estas "fuzzy", t.e. necertaj tradukoj (povus esti permaŝina traduko, kontrolenda de persono, aŭ eble necerta ideo de alia tradukanto, kiu ne certas pri sia laboro). poEdit montras ankaŭ se frazo havas pluralon (t.e. se ĝi bezonas malsaman tradukon kaze de malsama nombro en la frazo). Vi simple traduku la du frazojn. Dosiero->Konservi aŭ la klako sur la butono Konservi konservos viajn tradukojn al la sama dosiero.
  5. % anstataŭiloj: Bedaŭrinde, tiuj estas iom pli komplikaj. La unuaj estas % anstataŭiloj. Ili aperas en teksto por montri kie aperos io alia – %d anstataŭas ciferon, %s anstataŭas iu(j)n vorto(j)n. Ekzemple, frazo por montri la koloron kaj grandecon de kato, en la hispana:

    "The cat is %s and %d centimetres long."
    "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    La koloroj estas tradukitaj aliloke en la dosiero. Se la anstataŭiloj devas aperi en via traduko en malsama ordo ol en la angla frazo, vi devas nombri ilin tiel:

    "I have %s the %s."                (I have read the book.)
    "Ich habe das %2\$s %1\$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  6. Sendu vian laboron, eĉ nefinitan, al mi per retmesaĝo, kaj mi enretigos ĝin k.e.p. baldaŭ. :o)

Mane

  1. Havigo de la tradukenda dosiero: Konservu la ĉi suban ligilon ie en vian komputilon (normale, post dekstra musklako sur la ligilo, vi elektu "Konservi Celon Kiel..." aŭ "Konservi Ligilon Kiel..."): Tradukenda dosiero. (Se vi maldekstre musklakas la ligilon, vi povas konservi la vidigatan dosieron per la menuero Dosiero -> Konservi Kiel... kaj poste klaku la butonon Malantaŭen por reveni ĉi tien.)
  2. Opening the file:Open Notepad (Start->Programs->Accessories->Notepad), go to File->Open and open up the file you have just downloaded. Don't be worried by the size of this file! You do not have to translate every line before sending us what you have done – the site will simply default to English for anything yet to be translated.
  3. Ŝanĝi la ĉapon: Redaktu la sekvajn liniojn tiel – ŝanĝu la linion PO-Revision-Date al la aktuala dato kaj horo; metu vian nomon kaj retadreson en la linion Last-Translator; kaj metu la nomon de via lingvo en la linion Language-Team.
  4. Baza traduko: Linio, kiu komenciĝas per # estas komento, kaj vi povas ignori ĝin. Por normalaj frazoj, vi traduku jene. Linio, kiu komenciĝas per "msgid" estas originala angla teksto, kaj vi ne tuŝu ĝin. Vi entajpu vian tradukon inter citiloj (") en la sekvan linion, kiu komenciĝas per "msgstr".

    Ekzemple, en la franca:

    msgid "The cat is black."
    msgstr "Le chat est noir."

    Se la tradukita frazo bezonas enan citilon, vi metu deklivon antaŭ ĝi. Ekzemple, en la germana:

    msgid "He said \"I like cheese.\""
    msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""

    Se estas granda tekstobloko tradukenda, ĝi estas sur pluraj linioj. Tiukaze, la unua linio estas la t.n. malplena ĉeno "", kaj la tekstoj originala kaj tradukita aperas sube; "\n" signifas novan linion. Ekzemple, en la itala:

    msgid ""
    "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n"
    "The giraffe has a long neck, and the two dogs are"
    "called Bill and Ben."
    msgstr ""
    "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n"
    "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono"
    "denominati Bill e Ben."
    
  5. Dosiernomaj komentoj: La komenta linio antaŭ la linio "msgid" montras la dosiero(j)n kie troviĝas la tradukenda teksto. Do, frazoj kun la komentlinio ":# pb/web/faq.php" troviĝas en la paĝo FAQ (t.e. la Respondaro). Tio povas doni kuntekston por la frazo, kio multe helpas la tradukanton.
  6. % anstataŭiloj: Bedaŭrinde, estas kelkaj aliaj aferoj, kiuj komplikas la laboron. Unue, estas % anstataŭiloj. Tiuj aperas en teksto por montri kie aperos io alia – %d anstataŭas ciferon, kaj %s anstataŭas tekston. Ekzemple, Ekzemple, frazo por montri la koloron kaj grandecon de kato, en la hispana:

    msgid "The cat is %s and %d centimetres long."
    msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."

    La koloroj estas tradukitaj aliloke en la dosiero. Se la anstataŭiloj devas aperi en via traduko en malsama ordo ol en la angla frazo, vi devas nombri ilin tiel:

    msgid "I have %s the %s."                 (I have read the book.)
    msgstr "Ich habe das %2\$s %1\$s."        (Ich habe das Buch gelesen.)
    
  7. Pluraloj: Tio estas la alia komplikaĵo. Oni uzas % anstataŭilojn por doni malsamajn rezultojn laŭ ena cifero, kiel en la ĉi sube ekzemplo, en la portugala:

    msgid "I have %d dog."
    msgid_plural "I have %d dogs."
    msgstr[0] "Eu tenho %d cão."
    msgstr[1] "Eu tenho %d cães."

    Se via lingvo uzas tri malsamajn formojn por "pluraloj", vi simple aldonu linion msgstr[2] por la tria, kaj mi okupiĝos pri la teknikaĵoj pri la funkciado.

  8. Sendu vian laboron, eĉ nefinitan, al mi per retmesaĝo, kaj mi enretigos ĝin k.e.p. baldaŭ. :o)

Matthew Somerville, je la 13-a de novembro 2005


Navigado

Aliĝi por retmesaĝoj kiam iu faras promeson proksime de ĉe vi — Funkcias en ĉiu lando!
Retadreso: Lando: Urbo: