Do vi volas havi PromesoBankon en via lingvo? Ni esperas, ke ni k.e.p. multe simpligis tion.
Unue, bonvolu kontakti nin por ke ni povu kontroli kiu faras kion, kaj eventuale ebligi al vi kontakti aliulojn, kiuj jam laboras pri la saman tradukon. Krome, aliĝu al nia dissendlisto por diskuti tradukojn.
Ne hezitu informi nin se estas io malsupre, kio estas malfacile komprenebla. La instrukciojn supozas, ke vi uzas Vindozon, do milfoje pardonon ni petas – uzantoj de aliaj sistemoj normale devus esti kapablaj kiel adapti la procedon.
Estas du metodoj por traduki la dosieron - permane aŭ per poEdit, t.e. helpoprogramo por tradukado. Se tiu ĉi estas via unua tradukprojekto, estas konsilinde uzi poEdit, ĉar ĝi faciligas la laboron.
Se vi renkontas problemojn aŭ demandojn je ajna momento, kontaktu nin aŭ demandu en la dissendlisto.
% anstataŭiloj: Bedaŭrinde, tiuj estas iom pli komplikaj. La unuaj estas % anstataŭiloj. Ili aperas en teksto por montri kie aperos io alia – %d anstataŭas ciferon, %s anstataŭas iu(j)n vorto(j)n. Ekzemple, frazo por montri la koloron kaj grandecon de kato, en la hispana:
"The cat is %s and %d centimetres long." "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."
La koloroj estas tradukitaj aliloke en la dosiero. Se la anstataŭiloj devas aperi en via traduko en malsama ordo ol en la angla frazo, vi devas nombri ilin tiel:
"I have %s the %s." (I have read the book.) "Ich habe das %2\$s %1\$s." (Ich habe das Buch gelesen.)
Ekzemple, en la franca:
msgid "The cat is black." msgstr "Le chat est noir."
Se la tradukita frazo bezonas enan citilon, vi metu deklivon antaŭ ĝi. Ekzemple, en la germana:
msgid "He said \"I like cheese.\"" msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""
Se estas granda tekstobloko tradukenda, ĝi estas sur pluraj linioj. Tiukaze, la unua linio estas la t.n. malplena ĉeno "", kaj la tekstoj originala kaj tradukita aperas sube; "\n" signifas novan linion. Ekzemple, en la itala:
msgid "" "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n" "The giraffe has a long neck, and the two dogs are" "called Bill and Ben." msgstr "" "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n" "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono" "denominati Bill e Ben."
% anstataŭiloj: Bedaŭrinde, estas kelkaj aliaj aferoj, kiuj komplikas la laboron. Unue, estas % anstataŭiloj. Tiuj aperas en teksto por montri kie aperos io alia – %d anstataŭas ciferon, kaj %s anstataŭas tekston. Ekzemple, Ekzemple, frazo por montri la koloron kaj grandecon de kato, en la hispana:
msgid "The cat is %s and %d centimetres long." msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."
La koloroj estas tradukitaj aliloke en la dosiero. Se la anstataŭiloj devas aperi en via traduko en malsama ordo ol en la angla frazo, vi devas nombri ilin tiel:
msgid "I have %s the %s." (I have read the book.) msgstr "Ich habe das %2\$s %1\$s." (Ich habe das Buch gelesen.)
Pluraloj: Tio estas la alia komplikaĵo. Oni uzas % anstataŭilojn por doni malsamajn rezultojn laŭ ena cifero, kiel en la ĉi sube ekzemplo, en la portugala:
msgid "I have %d dog." msgid_plural "I have %d dogs." msgstr[0] "Eu tenho %d cão." msgstr[1] "Eu tenho %d cães."
Se via lingvo uzas tri malsamajn formojn por "pluraloj", vi simple aldonu linion msgstr[2] por la tria, kaj mi okupiĝos pri la teknikaĵoj pri la funkciado.
Matthew Somerville, je la 13-a de novembro 2005