^Gaber^uoko - de Lewis Carroll Estis brilige, kaj la slidaj toroj En ^uabo gajris kaj gimblis Tutmimzaj estis la borogovoj Kaj la momratoj a^usgrabis. "Atentu la ^Gaber^uokon, mia filo La fa^ukoj mordantaj, la pin^ciloj kaptantaj Atentu la jubjubbirdon, kaj evitu Je la Bandersna^coj frumantaj!" Li alprenis lian vorpan glavon Longtempe la manksoman a^con ser^cante Restis li tumtumarbon Kaj staris tie pensante. Kaj je ufa penso starinte La ^Gaber^uoko, kun okuloj brulantaj Venis tra la tulga arbaro viflante Kun veno burbelanta! Unu,du! Unu,du! Kaj tra kaj tra, La vorpo klingo snikersnakis Tie mortku^sis ^gi, kaj kun kapo ^gia, Li reen galumfiis. "Mortigis vi la ^Gaber^uokon? Venu al mi' brakoj, mia bima fil^cjo! O frabja tago! Kalu! Kala^u!" Li cortlis je lia ^gojo. Estis brilige, kaj la slidaj toroj En ^uabo gajris kaj gimblis Tutmimzaj estis la borogovoj Kaj la momratoj a^usgrabis. tradukita per: Mark Armantrout (armtrout@ux1.cso.uiuc.edu) 3 V 90 Article: 2953 of soc.culture.esperanto From: 72627.2647@CompuServe.COM (Don Harlow) Newsgroups: soc.culture.esperanto Subject: Re Lewis Carroll Date: 15 May 92 00:51:03 GMT Dato: 920510 Traduko de "Alicia en Mirlando" aperis cxe la Stead-Eldonejo en Britio en la jaro 1910; fotokopio versxajne haveblos (kontraux ioma pago) de UEA. Sed tiu traduko ne enhavis "Jabberwocky," cxar ne enhavis la romaneton "Tra la spegulo". Tamen ekzistas, laux mia scio, almenaux 3-4 tradukoj de tiu poemo. La plej bone konata, tiu de Marjorie Boulton ("La Jxargonbesto"), aperis i.a. en "Angla Antologio" Parto II; tiuj de Marjorie Boulton kaj Jim Cool ("Babecxado") aperis en la unua Literatura Suplemento de ELNA en 1980. Jen la du versioj: LA JXARGONBESTO BABECXADO tr. Marjorie Boulton tr. Jim Cool Brilumis, kaj la sxlirtaj melfoj Brelegis, kaj la gletaj tovoj en la iejo gxiris, sxrauxis; Gxarigxis gximble en la gar'; mizaris la maldikdudelfoj, Tre mimsaj estis la borgovoj forfuraj ratjoj vauxis. Grabe al moma radelar'. "Evitu, filo, Jxargonbeston! "Gardu cin de l' babecx', fileto! -- Ungoj kaj busx' por mord' kaj kapt'! Mordema fauxk', kaptema ung'! Evitu bombonbirdan neston! Gardu cin de l' jubjub' kaj l' treto Vin gardu kontraux Bendorapt'!" De l' fruma Banderung'!" Vorpalan glavon li elprenis, Kaptinte per man' vorpalspadon, kaj vagis post la best' vostunta; Li cxasis al manksa malamik' -- al rabrabarbo li alvenis, Kaj cxe la tumtumuj' pauxzadon ripozis en medit' profunda. Dedicxis al taktik'. Dum staris li, pensante sie, Ulfmense restis li en staro; la Jxargonbesto flamokula Lo! la babecx', kun flamokul', tra nugraj arboj fajfefie Viflante tra l' tulgeca arbaro alvenis, babulula! Alvenis kun borbul'! Jen unu! du" kaj tra kaj tro Un', du! Un', du! kaj frap' -- refrapo vorpala klingo, krake-frap'! La vorpalklingo klikis cxi! Morto! Galopsxke la hero' Kun gxia kap' en morta gapo reiris kun la kap'! Reen galumpis li. "Cxu Jxargonbeston frapis vi? "Kaj cxu ci murdis la babecxon? Min cxirkauxbraku, luma filo! En miajn brakojn, redusa fil'! Trofeferi'! Hej ho, hu hi!" Ho gxabra tag'! Karan'! Karecxon!" eksplodis gxojotrilo. Li klukis pro l' jubil'. Brilumis, kaj la sxlirtaj melfoj Brelegis, kaj la gletaj tovoj en la iejo gxiris, sxrauxis; Gxarigxis gximble en la gar'; mizaris la maldikdudelfoj, Tre mimsaj estis la borgovoj, forfuraj ratjoj vauxis. Grabe al moma radelar'. ============================================= Don Harlow Redaktoro Esperanto U.S.A. tel. (1 510) 222 0187 CompuServe [72627,2647] Internet 72627.2647@compuserve.com =============================================