English-French Glossary for Medical Learners, Doctors and Nurses
By
Fatma BEN SLAMIA,
Tunis - Tunisia,
MA in translation: medical translation across French and English,
Assistant teacher and PhD student in audiovisual translation,
more precisely film subtitling e-mail: benslamiaf @ yahoo
. fr
research interests: pragmatics, translation studies, translation
theory, audiovisual translation

4,500+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Use the search bar to look for
terms in all glossaries, dictionaries, articles and other resources
simultaneously
INTRODUCTION
The glossary includes the database studied and its commentaries.
It is worth noting that the database has not been taken from
dictionaries but from similar English and French texts of
anatomy. The glossary presents the reader with the database
which is divided into sections of vocabulary and classified
into medical topics areas. Moreover, the glossary is
divided into similar and different sections.
Each section is followed by a commentary. In each commentary,
some problematic lexemes are selected and analysed linguistically.
Accordingly, there will be a prediction of native medical
students’ errors as well as a hint to the translation pitfalls
that they would encounter during the translation process of
medical items from and into the SL (the SL in this study being
English or French).
GLOSSARY AND COMMENTARIES
1.1 DESCRIPTIVE VOCABULARY
1.1.1 TECHNICAL ENGLISH WORDS HAVING FRENCH TECHNICAL
EQUIVALENTS
SIMILAR
Abduction |
Abduction |
Anteroposterior |
Antéro-postérieur (e) |
|
|
Caudal |
Caudal (e) |
Coronal |
Coronal (e) |
Coronal Plane |
Plan Coronal |
Cranial |
Crânial (e) |
Distal |
Distal (e) |
Dorsal |
Dorsal (e) |
|
|
Intercostal |
Intercostal (e) |
Ipsilateral |
Ipsi-latéral (e) |
Longitudinal |
Longitudinal (e) |
Median |
Médian (e) |
Palmar |
Palmaire |
Plantar |
Plantaire |
Posteroanterior |
Postéro-antérieur (e) |
Posterolateral |
Postéro-latéral (e) |
Proximal |
Proximal (e) |
Radial |
Radial (e) |
Tibial |
Tibial (e) |
Transverse Plane |
Plan Transversal |
Transverse |
Transverse |
Ulnar |
Ulnaire |
Ventral |
Ventral (e) |
Vertical |
Vertical (e) |
DIFFERENT
Anterior Aspect |
Vue Antérieure |
*Anterior Surface |
Face Antérieure |
*Axial (Transverse) Section |
Plan Transversal ou Axial |
*Axial Section |
Coupe Axiale |
Cross Section |
Vue en Coupe |
*Dorsal Surface |
Face Dorsale |
Frontal Aspect |
Vue de Devant |
*Horizontal Section |
Coupe Horizontale |
*Inferior Surface |
Face Inférieure |
Lateral Aspect |
Vue de Profil |
*Lateral View |
Vue Latérale |
Laterally |
De Profil / Latéralement sur les Côtés |
*Median Section |
Coupe Médiane |
*Median Structure |
Face Médiane |
*Palmar Surface |
Face palmaire |
|
|
*Posterior Surface |
Face Postérieure |
*Sagittal Section |
Coupe Sagittale |
Structure Above |
Vue par au-dessus / vue de dessus |
Structure Behind |
Vue de Derrière |
Structure in Front |
Vue de Face |
*Superior Aspect |
Vue Supérieure |
*Superior Surface |
Face Supérieure |
*Transverse Section |
Coupe Transversale |
Viewed from in front |
Vue de Face |
Viewed from the Lateral Side |
Latéralement / Vue de Profil |
FAUX AMIS
COMMENTARY
The starred phrases, in other words the technical phrases
which include words such as “aspect, section, structure,
surface, and view” seems to be the hardest terms
to translate and accordingly the hardest to learn because
they include the above semi-technical terms. The second other
component of these phrases (such as dorsal, axial, horizontal
or palmar) is technical and similar across French and English.
Thus, they are automatically and easily translated from and
into the TL. Nevertheless, the semi-technical vocabulary are
harder to translate than the technical terms because they
are totally different across both languages.
What is also noticeable is that the French technical word
“vue” is translated differently into English.
It has three alternatives in English: “view, structure
and aspect”. This adds to the confusion since the FML
who will have to choose between the three alternatives.
The English words “aspect, section, surface, structure” do
exist in the French language and if translated using the same
words in French; the ML will only get faux amis. It is the
same case for the French word ‘face’ when translated into
the English word ‘face’ (visage in French); the translation
ends up into faux amis. Hence, a prior knowledge of these
terms’ meanings is essential while translating to avoid confusion.
Until now, little has been said about the possibility that
a term can be a combination of both technical and semi-technical,
which adds another level of complexity to the task of learning
and translation of medical words. Lowe has alluded to this
in his discussion of Newmark (1992: 3.5). This thought will
be expanded later in the second part of this chapter.
1.1.2 SEMI-TECHNICAL ENGLISH WORDS HAVING SEMI-TECHNICAL
FRENCH EQUIVALENTS
SIMILAR
Flexion |
Flexion |
Extension |
Extension |
Adduction |
Adduction |
Rotation |
Rotation |
Axe |
Axe |
Inferior |
Inférieur (e) |
Internal |
Interne |
Peripheral |
Periphérique |
Plane |
Plan |
Superficial |
Superficiel (le) |
Superior |
Supérieur (e) |
Vertically |
Verticalement |
Central |
Central (e) |
External |
Externe |
DIFFERENT
Above |
En Haut / Au Dessus / Au Dessus De |
Ahead of |
En Avant de / devant |
|
|
|
|
At the Bottom of |
En Bas de |
At the Top |
En Haut |
At the Top of |
En Haut de |
Backwardly |
Vers L'arrière |
|
|
Behind |
En Arrière de / Derrière |
Below |
En Bas |
Deep |
Profond |
Obliquely Forwards |
Obliquement en Avant |
|
|
Downwards |
Vers le Bas |
Forwards |
En Avant /Vers L'avant |
From Above Downwards |
De Haut en Bas |
In Front of |
Devant |
Section |
Coupe |
|
|
Surface |
Face |
The Lower |
Inférieur (e) |
The Upper |
Supérieur (e) |
Under |
Sous / Au Dessous de |
Up |
En Haut |
|
|
|
|
COMMENTARY
The above semi-technical descriptive terminology is different
across French and English except for the words written in
italics which are the same across the TL and the SL. We notice
that the semi-technical phrases that are classified under
the heading of ‘different’, are hard to translate since there
is not the least similarity between these terms. They are
mainly Anglo Saxon words, which adds to the difficulty of
their transfer.
Notice that the French word “inférieur” has two alternatives
in English: inferior and the lower. Also “supérieur”
is translated into superior and the upper. This
is an example of a dual vocabulary operating since the same
word take two alternatives in the TL, which denounces a lack
of consistency within the English language.
1.1.3 TECHNICAL ENGLISH WORDS HAVING SEMI-TECHNICAL
EQUIVALENCE
A*Anterior |
Antérieur (e) |
B*Posterior |
Postérieur (e) |
COMMENTARY
For both A*&
B*, the
French and the English words are the same except for minor
spelling differences. Antérieur and postérieur
are used in both a scientific and a non-scientific context
in French. They convey the same meaning when technical and
semi-technical. Therefore, NFLs, presumably face no problems
when reading the two words in English. They can find out the
equivalence easily. On the other hand, NEMLs have to relearn
the semi-technical meaning in French since there is no semi-technical
use of anterior and posterior in English. Indeed,
it takes time to visualise and use correct descriptive vocabulary
since medical students and doctors have to think in terms
of space, which is often difficult.
If we sum up this immediate situation for this subset of
vocabulary, we can reach the following schema:
- NFMLs learning descriptive technical English no difficulty.
- NEMLs learning descriptive semi-technical French a difficulty,
because the vocabulary is new and therefore different. They
have to be learned.
Let me put it differently :
The NFMLs are able to recognise and produce the English equivalents
of “antérieur and postérieur”.
However, the NES can recognise and produce the French technical
equivalents of anterior and posterior but not
the semi-technical ones. Surely, the point is that because
these words are semi-technical and in regular use in French,
the technical terminology will be easier than when NELs learn
the technical vocabulary. Once learned, they should easily
understand technical French.
The NEL finds this aspect of technical English difficult
(Lowe, personal communication). Therefore the French have
an advantage when learning technical French and technical
English.
1.1.4 SEMI-TECHNICAL ENGLISH WORDS HAVING FRENCH TECHNICAL
EQUIVALENCE
COMMENTARY
Lateral in English is mainly technical with the exception
of ‘lateral thinking’. Here it becomes semi-technical and
has for meaning ‘a way of solving problems by considering
a range of ideas that may not seem logical or relevant at
first’(Oxford Advanced Learner’s Dictionary1995: 665). However,
latéral in French is purely technical.
Sometimes, semi-technical has a different meaning when used
technically and non technically but here it does not.
1.2 VOCABULARY OF DIFFERENT PARTS OF THE HUMAN BODY
III.1.2.1 RESPIRATORY SYSTEM /APPAREIL RESPIRATOIRE
SIMILAR
|
|
Cartilage |
Cartilage |
Cavity |
Cavité |
|
|
Costomediastinal Recess |
Recéssus Costo-médiastinal |
Diaphragm |
Diaphragme |
|
|
Glottis |
Glotte |
|
|
Intrapulmonary Bronchi |
Bronches Intrapulmonaires |
Larynx |
Larynx |
Lobe |
Lobe |
Lobule |
Lobule |
Nasal Cavity |
Cavité Nasale |
|
|
Negative Pressure |
Pression Négative |
|
|
Oropharynx |
Oropharynx |
Oxygen |
Oxygène |
Parietal |
Pariétal (e) |
|
|
Pleural Cavity |
Cavité Pleurale |
1*Pleural
Sac |
Sac Pleural |
Pulmonary |
Pulmonaire |
|
|
Pulmonary Circulation |
Circulation Pulmonaire |
Pulmonary Lobes |
Lobes Pulmonaires |
Pulmonary Orifice |
Orifice Pulmonaire |
Pulmonary Trunk |
Tronc Pulmonaire |
Pulmonary Veins |
Veines Pulmonaires |
Recess |
Récessus |
Respiration |
Respiration |
2*Respiratory |
Respiratoire |
|
|
Respiratory Epithélium |
Epithélium Respiratoire |
3*Serous |
Séreux (se) |
Serous Membrane |
Membrane Séreuse |
|
|
|
|
Thoracic Cage |
Cage Thoracique |
Trachea |
Trachée |
Visceral |
Viscéral (e) |
Vocal Cord |
Corde Vocale |
DIFFERENT
5*Alveoli |
Alvéoles |
6*Alveolus |
Alvéole |
7*Blood
Vessels |
Vaisseaux Sanguins |
Breathing |
Respiration |
Breathing Apparatus |
Appareil Respiratoire |
8*Bronchi |
Bronches |
9*Bronchial
Tree |
Arbre Bronchique |
Bronchitis |
Bronchite |
10*Bronchus |
Bronche |
Chest Wall |
Parois Thoraciques |
Fissure |
Scissure |
Fold |
Pli |
11*Hilus
of the Lung |
Hile du Poumon |
Horizontal Fissure |
Scissure Horizontale |
Interlober Fissures |
Scissures Interlobaires |
Layer |
Feuillet |
12*Layers
of Pleura |
Feuillets Pleuraux |
Lower Lobe |
Lobe Inférieur |
Lung |
Poumon |
13*Lung
Walls |
Parois des Poumons |
Medistinum |
Médiastin |
Middle Lobe |
Lobe Moyen |
Mouth |
Bouche |
Nose |
Nez |
Nostrils |
Narines |
Oblique Fissure |
Scissure Oblique |
Parietal Pleura |
Plèvre Pariétale |
Pharynx |
Pharynx |
Pleura |
Plèvre |
Pulmonary Pleura |
Plèvre pulmonaire |
Pulmonary Vessels |
Vaisseaux pulmonaires |
14*Respiratory
Tract |
Voies Respiratoires |
Ribs |
Côtes |
15*Root
of the lung |
Racine du Poumon |
16*Serous
Fluid |
Liquide Séreux |
Thoracic Wall |
Parois Thoraciques |
17*Upper
Lobe |
Lobe Supérieur |
Venous Blood |
Sang Veineux |
Vestibular Folds (False Vocal Fold ) |
Plis Vestibulaires |
Visceral Pleura |
Plèvre Viscérale |
Vocal Fold (True Vocal Fold) |
Plis Vocaux |
Wall |
Parois |
COMMENTARY
1*
The equivalent for sac pleural is pleural sac
and not pleural bag as it might be expected by the
EML. On the other hand, there is an overlap between French
and English terms within the English language itself, which
facilitates the recognition and the production of the French
equivalent by the NFML. This is due to the French word sac
which remains the same across both languages. What is
required is to pay attention to the word-order.
2* The
suffix ‘-tory’ in English is translated into ‘-toire’ in French.
This case generates a kind of regularity as for the production
of the French equivalent of all English scientific medical
terms ending with ‘-tory’. (We will see in the analysis part
to what extent this regularity case and quite other regularities
of suffixes dealt with in this commentary are tenable).
3*
Serous has as equivalent séreux
for the masculine and séreuse for the feminine.
The suffix ‘-ous’ for medical adjectives in English is translated
into ‘-eux’ or ‘-euse’. This rule can be helpful for the production
of the French equivalents of English words ending with ous.
Note that the same process of production is used for the equivalence
of Venous and Veineux (se).
4*
The suffix ‘-ic’ is translated by ‘-ique’.
5*
& 6*
The word Alveoli is an English plural which is the
equivalent of the plural French alvéoles. The
English singular, being alveolus, corresponds to the
French singular alvéole. The English medical
language is using Latin singular and Latin plural.
7*
The English noun blood is translated into a French
adjective Sanguin and not du sang as it might
be predicted since sang is the equivalent of blood.
So we have a French adjective for an English noun. In this
case, the whole phrase blood vessels must be looked
up in a dictionary or learned to avoid any confusion or false
production.
8* &
10*
There is a difference in the ending of these words of Latin
origin which is important in both French and English. It points
out to whether the word is singular or plural. More attention
is required to be paid to the irregular endings of these words.
9* The
suffix ‘-ial’ is translated into ‘-ique’.
11*
This is a case of word for word translation. Hilus
becomes hile and of the lung becomes
du poumon.
12*
Again an English noun for a French Adjective. Pleura
is translated into pleureaux which is an adjective
and not into des plèvres as the learner might
expect.
13*
This case is different from the previous cases. We have an
English noun lung for a French noun des poumons
not a French adjective pulmonaire.
14*
The word tract is translated into voies. This
equivalent have to be learned since the two words are totally
different.
15*
There is an English noun lung for a French noun poumon.
16*
The French learner will rather opt for fluide when
reading the English word fluid and will be misled into
a false translation since they are Faux amis.
17*
Upper is not easy to recognise. We notice here that
in the English phrase, upper is used but not superior,
though superior lobe is possible in English. Here note
how common vocabulary is sometimes acceptable in English even
in a technical text and the two may coexist
1.2.2 CIRCULALORY SYSTEM /CIRCULATION
SANGUINE
SIMILAR
Aortic Arch |
Arc Aortique |
1*Atrioventricular
Orifice |
Orifice Atrio-ventriculaire |
Atrium |
Atrium |
2*Auricle |
Auricule |
3*Capillary |
Capillaire |
Circulation |
Circulation |
Circulatory System |
Système Circulatoire |
Coronary Sinus |
Sinus Coronaire |
Ectoderm |
Ectoderme |
Frontal lobe |
Lobe Frontal |
General Circulation |
Circulation Générale |
Inferior Venae cavae |
Veines Caves Inférieures |
Lymph |
Lymphe |
4*Lymph
Drainage |
Drainage Lymphatique |
5*Lymph
nodes |
Lymphonoeuds/Noeuds Lymphatiques |
6*Lymph
Sinus |
Sinus Lymphatique |
7*Lymph
trunk |
Tronc Lymphatique |
Occipital Lobe |
Lobe Occipital |
Oxygen |
Oxygène |
Pump |
Pompe |
8*Portal
System |
Système Porte |
9*Pulmonary |
Pulmonaire |
Pulmonary Veins |
Veines Pulmonaires |
Superior Venae Cavae |
Veines caves supérieures |
Temporal Lobe |
Lobe Temporal |
Tracheobronchial Nodes |
Noeuds Trachéo-bronchiques |
Valve |
Valve |
Valvule |
Valvule |
Venous Return |
Retour Veineux |
Vein |
Veine |
Veins |
Veines |
Ventricles |
Ventricules |
DIFFERENT
10*Auricle |
Oreillette |
Blood |
Sang |
11*Blood
Stream |
Courant Sanguin |
12*Circulatory
System |
Appareil Circulatoire / système Circulatoire |
Fourth Ventricle |
Quatrième Ventricule |
Left Ventricle |
Ventricule Gauche |
13*Lymph
Duct |
Canal Lymphatique |
14*Right
Chambers |
Cavités droites |
15*Systemic
Circulation |
Grande Circulation |
16*Vena
cava |
Veine cave |
17*Venae
cavae |
Veines caves |
Venous Blood |
Sang Veineux |
Vessels |
Vaisseaux |
18*Viscera |
Viscères |
19*Viscus |
Viscére |
COMMENTARY
1*
The suffix ‘-lar’ becomes ‘-laire’.
2*&
10*
Auricle is either translated by its homonym auricule
or by oreillette.
3*
The suffix ‘-lary’ becomes ‘-laire’.
4*
& 5*
& 6*
& 7*
We have an English noun lymph for a French adjective
lymphatique.
5*
The word nœuds is easy for recognition but not
for production. When the EMLs know the meaning of the word
nœuds, the word knot is expected to be
the closest word to them for producing the English equivalent
of noeuds. Node would be more complex for them.
8*
Here is an English adjective portal translated into
a French noun porte.
9*
The English suffix ‘-ary’ is translated by the French suffix
‘-aire’.
11*
The English noun blood for a French adjective sanguin.
12*
System is replaced by appareil or système
in French. They are interchangeable.
13*
The word duct is translated into canal, which
is not easy to produce by a French learner. In this case the
equivalence must be learned or at least known in advance,
since the two words are technical and completely different.
14*
This case presents a translation problem. When reading the
English word chambers, it will be easy to recognise
by the FMLs but hard to produce because the French equivalent
will not be chambres as it might be expected but rather
cavités. Notice that the English word chambers
calls to mind the French word ‘chambres’.
15*
The two concepts are totally different from a linguistic and
semantic point of view since systematic has nothing
to do with grande, which is misleading for the learner.
16*
& 17*
Vena cava is an English of a Latin origin. Once the
FML knows the concept in French, it is easy for him to translate
into his native language. Thus, it presents no difficulty
for the reader or the learner. However, the difference between
the French and the English ending is important to the FML.
18*
& 19*
Viscera is an English plural having the French equivalent
viscères. The English singular is viscus
has the French singular viscère.
1.2.3 NERVOUS SYSTEM /SYSTèME
NERVEUX
SIMILAR
Abducent Nerves |
Nerfs Abducens |
Accessory Nerves |
Nerfs Accessoires |
Alar Lamina |
Lame Alaire |
Axone |
Axone |
Central Nervous System |
Système Nerveux Central |
Cerebral |
Cérébral (e) |
Cerebral Hemispheres |
Hémisphères Cérébraux |
Cerebrospinal |
Cérébro-spinal (e) |
Cortex |
Cortex |
Cranial nerves |
Nerfs Crâniens |
Diencephalon |
Diencéphale |
Dura Mera |
Dure-mère |
Ectoderm |
Ectoderme |
Encephalon |
Encéphale |
Ependyma |
Ependyme |
Facial |
Facial (e) |
Facial Nerves |
Nerfs Faciaux |
1*Ganglion |
Ganglion |
Glossophayingeal nerves |
Nerfs Glosso-pharyngiens |
Hypoglossal Nerves |
Nerfs Hypoglosses |
Hypothalamus |
Hypothalamus |
Lateral Ventricle |
Ventricule Latéral |
Meninge |
Méninge |
Mesencephalon |
Mésencéphale |
Metencephalon |
Métencéphale |
2*Motor
Fibres |
Fibres Motrices |
Myelencephalon |
Myélencéphale |
Nerve |
Nerf |
Nerves |
Nerfs |
3*Nerves
Fibres |
Fibres Nerveuses |
Neural Tube |
Tube Neural |
Neurons |
Neurones |
Oculomotor Nerves |
Nerfs Oculo-moteurs |
Olfactory Nerves |
Nerfs Olfactifs |
Optic Nerves |
Nerfs Optiques |
Peripheral Nervous System |
Système Nerveux Périphérique |
Rhombencephalon |
Rhombencéphale |
Telencephalon |
Télencéphale |
Thalamus |
Thalamus |
Trochlear Nerves |
Nerfs Trochléaires |
Vestibulocochlear Nerves |
Nerfs Vestibulo-cochléaires |
DIFFERENT
4*Brain |
Cerveau |
5*Brain
Stem |
Tronc Cérébral |
6*Cephalic
Flexure |
Courbure Céphalique |
Cerebellum |
Cervelet |
Cerebrospinal Fluid |
Liquide Cérébro-spinal |
Cortex of the Cerebrum |
Cortex Cérébral |
Dorsal Root |
Corne Postérieure |
7*Ganglia |
Ganglions |
Grey Matter |
Substance Grise |
Horns |
Cornes |
Lamina |
Lame |
Laminae |
Lames |
8*Medulla |
Moelle |
9*Medullae
|
Moelles |
10*Nerves
Cells |
Cellules Nerveuses |
11*Neural
Crest |
Crète Ganglionnaire |
Neuralgia |
Névralgie |
Neuroglia |
Neuroglie |
12*Pontine
Flexure |
Courbure Pontique |
13*Spinal
Cord |
Moelle épinière |
14*Spinal
Nerves |
Nerfs Rachidiens |
Sulsus Limitaris |
Sillon Limitant |
Third Ventricle |
Troisième Ventricule |
Trigeminal Nerves |
Nerfs Trijumeaux |
Ventral Root |
Corne Antérieure |
White matter |
Matière Blanche |
COMMENTARY
1*
& 7*
The English words are of Greek origin. They are similar across
French and English in the singular form but different in the
plural form. The latter is obviously harder to find out.
2*
An English noun motor for a French adjective Motrice.
3*
& 10*
In both cases, we have an English noun for a French adjective.
Nerveuse may be possibly translated by the NEL into
nervous and not into nerves. The point is that
Nerveuse is an adjective and what first comes to their
mind is the adjective nervous.
4*
There is no use for the word mind, only brain
is used. Thus the word brain is technical in medical
English but not mind.
5*
This equivalence predicts a false translation since the French
word tronc will not be translated into trunk.
Also the word brain will not be translated into cerveau.
Both translations into either French or English are misleading
because they are completely different from each other. In
fact, during their translation, people try to use what they
know from their general knowledge of the language and do not
dig deeper into the meaning of the word in order to find the
equivalent. That is why their first thought goes to semi-technical
words or words they know from everyday language, instead of
specific technical words.
6*&12*
Courbure is not translated into curve which
is its the direct English equivalent but into flexure.
Thus, when reading an English medical version, the word flexure
is hard to translate and must be checked in a dictionary.
8*
& 9*
Again English words of Latin origin.
11*
& 13*
& 14*
For these four cases, the translation has to be learned for
there is neither linguistic nor semantic equivalence between
the two versions. All the French and English terms are technical.
1.2.4 THE ABDOMINAL ALIMENTERY TRACT /APPAREIL
DIGESTIF
SIMILAR
Abdomen |
Abdomen |
Abdominal Cavity |
Cavité Abdominale |
Abdominal Oesophagus |
Oesophage Abdominal |
Abdominal |
Abdominal (e) |
Anal Canal |
Canal Anal |
Anus |
Anus |
Artery |
Artère |
Ascending Colon |
Côlon Ascendant |
1*Descending
Colon |
Côlon Descendant |
Digestif |
Digestif (ve) |
Diaphragm |
Diaphragme |
Digestion |
Digestion |
Duodenum |
Duodénum |
Epigastrum |
Epigastre |
Fundus |
Fundus |
2*Gastric |
Gastrique |
Gastric Arteries |
Artères Gastriques |
Glands |
Glandes |
Hypochondrium |
Hypochondre |
Mediastinum |
Médiastin |
Oesophagus |
Oesophage |
Pancreas |
Pancréas |
Pelvis |
Pelvis |
Rectum |
Rectum |
Reflux |
Reflux |
Salivary Glands |
Glandes Salivaires |
Sigmoid Colon |
Côlon Sigmoïde |
Sphincter |
Sphincter |
Transverse Colon |
Côlon Transverse |
Tube |
Tube |
DIFFERENT
3*Alimentary
Canal |
Tractus Digestif |
4*Alimentary
Duct |
Conduit Digestif |
5*Alimentary
Tract |
Tube Digestif |
Body |
Corps |
Coeliac Trunk |
Tronc Coeliaque |
6*Digestive
Tract |
Appareil Digestif |
7*Gastric
Juice |
Suc Gastrique |
Gastric Vessels |
Vaisseaux Gastriques |
8*Large
Intestine |
Côlon |
9*Lips |
Lèvres |
10*Liver |
Foie |
11*Mouth |
Bouche |
Orifice |
Ouverture |
12*Small
Intestine |
Intestin Grêle |
Stomach |
Estomac |
Submucous |
Sous-muqueux (se) |
Suprarenal Glands |
Glandes Surrénales |
Trunk |
Tronc |
Faux amis
COMMENTARY
1*&2*
The English suffixes ‘-ing’ and ‘-ic’ are translated simultaneously
into the French suffixes ‘-ant’ and ‘-ique’.
3*&4*&5*
The word alimentary is predicted to be translated into
alimentaire. They are faux amis. Digestif would
be the French equivalent of alimentary.
6*
Contrary to the three last examples, the English word digestive
has nearly the same equivalent in French. Thus, the French
word digestif has two alternatives in English: alimentary
and digestive. Here again is an example of dual vocabulary
operating within the same language.
7*
& 8*
& 9*
& 10*
& 11*
12*
These technical phrases are completely different across French
and English. They have to be learned or known in advance so
that no complexity would be added to the task of translation.
III.1.2.5 CELLS /CELLULES
SIMILAR
Agranular |
Agranulaire |
Apocrine |
Apocrine |
Cartilage |
Cartilage |
Cartilaginous |
Cartilagineux |
Cellular Activity |
Activitè Cellulaire |
Cellular Division |
Division Cellulaire |
Cellular Particles |
Particules Cellulaires |
Chromatin |
Chromatine |
Chromosome |
Chromosome |
Collegen Fibres |
Fibres Collagènes |
Cytoplasm |
Cytoplasme |
Cytosome |
Cytosome |
Elastic Cartilage |
Cartilage Elastique |
Elastic Fibres |
Fibres Elastiques |
Endocrine Glands |
Glandes Endocrines |
Endoderm |
Endoderme |
Endothelial Tissue |
Tissu Endothélial |
1*Endothelium |
Endothélium |
Enzymes |
Enzymes |
Epidermis |
épiderme |
2*Epithelial
Tissue |
Tissu Epithélial |
Exocrine Glands |
Glandes Exocrines |
Fibres |
Fibres |
Holocrine |
Holocrine |
Hyaline Cartilage |
Cartilage Hyalin |
Intercellular |
Intercellulaire |
Ion |
Ion |
Keratin |
Kératine |
Lysosomes |
Lysosomes |
Mammary Glands |
Glandes Mammaires |
Membrane |
Membrane |
Mesothelium |
Mésothélium |
Mesothelium Tissue |
Tissu Mésothélial |
Metabolism |
Métabolisme |
Metabolites |
Métabolites |
Mitochondria |
Mitochondrie |
Molecules |
Molécules |
Muscular Tissue |
Tissu Musculaire |
Neoplasm |
Néoplasme |
Nuclear Membrane |
Membrane Nucléaire |
Osteocytes |
Ostéocytes |
Particles |
Particules |
Proteins |
Protéines |
Pyloric Glands |
Glandes Pyloriques |
Replication |
Réplication |
Ribosomes |
Ribosomes |
Sebaceous Glands |
Glandes Sébacées |
Secretion |
Sécrétion |
Serous Membrane |
Membane Séreuse |
Simple Epithelium |
Epithelium Simple |
Stratified Epithelium |
Epithélium Stratifié |
Substance |
Substance |
Thyroid Gland |
Glande Thyroïde |
Tissue |
Tissu |
DIFFERENT
3*Bacteria |
Bacteries |
4*Bacterium |
Bacterie |
Bony |
Osseux (se) |
5*Cell |
Cellule/Cellulaire |
6*Cell
Membrane |
Membrane Cellulaire |
7*Cell
Regeneration |
Regeneration Cellulaire |
Ciliated Cells |
Cellules Ciliées |
Cubical |
Cubique |
8*DNA |
ADN |
Filamentous |
Filamenteux (se) |
9*Golgi
Apparatus |
Appareil de Golgi |
Layers |
Feuillets |
Mucous |
Muqueux (se) |
10*Nuclear
Chromatin |
Chromatine du Noyau |
11*Nucleoli |
Nucléoles |
12*Nucleolus |
Nucléole |
Nucleus |
Noyau |
Spherical |
Sphérique |
Suprarenal Glands |
Glandes Surrénales |
COMMENTARY
1*&
2*Endothelium
and endothelial have their similar consecutive
equivalents as endothélium and endothelial.
MLs has only to pay attention to the ending of these two words.
they have the choice whether to use lial for an adjective
or lium when it comes to a noun. Confusion of both
endings will lead to a total collapse in meaning.
3*
& 4*
The English word is of Latin origin. Differences between the
singular and the plural is at the level of the ending of words.
5*
the word cell in English has two translations in French: an
adjective (cellulaire) and a noun (cellule),
which is confusing.
6*&7*
We have an English noun cell for a French adjective
cellulaire.
8*
These acronyms when written in full letters become different
across English and French. Acronyms consist of the first letters
of the composing words. In English it is ‘deoxyribonucleic
acid’; in French it is ‘acide désoxyribose nucléique’.
9*
Apparatus is not translated as system but as
apparatus in French .
10*
Nuclear becomes du noyau. Here is another example
of an English adjective translated into a French noun.
11*&12*
The singular and the plural are different in both languages.
Rules of the plural and the singular in both languages have
to be known in advance so that no difficulties will be encountered
while translating.
III.1.2.6 MUSCLES /MUSCLES
SIMILAR
Biceps Muscle |
Muscle Biceps |
Bipennate |
Bipenné |
1*Cardiac |
Cardiaque |
Cardiac Muscle |
Muscle Cardiaque |
2*Digastric
Muscle |
Muscle Digastrique |
Extensor Muscles |
Muscles Extenseurs |
Fusiform Muscles |
Muscles Fusiforms |
Insertion |
Insertion |
3*Muscle
Fibre |
Fibre Musculaire |
4*Muscle
Tissue |
Tissu Musculaire |
Myocardium |
Myocarde |
Nervous Tissue |
Tissu Nerveux |
Orbicularis Muscles |
Muscles Orbiculaires |
Papillary |
Papillaire |
Papillary Muscles |
Muscles Papillaires |
Quadriceps Muscle |
Muscle Quadriceps |
Striated |
Strié (e) (s) |
Striated Cardiac Muscles |
Muscles Cardiaques |
Striés Striated Muscles |
Muscles Striés |
Striated Skeletal Muscles |
Muscles Striés Squelettiques |
Tondons |
Tendons |
Triceps Muscle |
Muscle Triceps |
DIFFERENT
Belly |
Ventre |
Flexor Muscles |
Muscles Fléchisseurs |
Skeletal |
Squelettique |
Smooth |
Lisse |
Smooth Muscles |
Muscles Lisses |
COMMENTARY
1*
The English suffix ‘-iac’ is translated into the French suffix
‘-iaque’.
2*
The English suffix ‘-ic’ is translated into the French suffix
‘-iaque’.
3*&4*
In these two cases, an English noun muscle is substituted
by a French adjective musculaire.
The majority of terminology of this section is similar. This
alleviates the task of the learner while translating.
1.2.7 VEINS/VEINES
SIMILAR
Axillary vein |
Veine Axillaire |
Azygos Vein |
Veine Azygos |
Bronchial Vein |
Veine Bronchique |
Cardiac Vein |
Veine Cardiaque |
1*Hepatic
Vein |
Veine Hépatique |
2*Inferior
Mesenteric Vein |
Veine Mésentérique Inférieure |
3*Mesenteric
Vein |
Veine Mésentérique |
4*Ophtalmic
vein |
Veine Ophtalmique |
Pulmonary Vein |
Veine Pulmonaire |
Renal Vein |
Veine Rénale |
Saphenous vein |
Veine Saphène |
Superficial Vein |
Veine Superficielle |
Superior Mesenteric Vein |
Veine Mésentérique Supérieure |
5*Suprarenal
Vein |
Veine Surrénale |
Umbilical vein |
Veine Ombilicale |
Uterine Vein |
Veine Utérine |
Venous |
Veineux |
Venous Arch |
Arc Veineux |
Venous Plexus |
Plexus Veineux |
Venous Sinus |
Sinus Veineux |
DIFFERENT
6*Cephalic
Vein |
Veine de L'encéphale |
7*Portal
Vein |
Veine Porte |
COMMENTARY
1*
& 2*
& 3*
& 4*
there is a kind of regulary as to the suffix ‘ic’. It becomes
‘ique’ in French.
5*
The English suffix ‘supra –’ is translated into ‘sur-’.
6*
Cephalic is not translated into céphalique but
into de l 'encéphale (genetive noun).
7*
Porte is not translated into door but into portal.
The English adjective portal is translated into a French
noun porte.
The majority of the vocabulary of this section are similar
across both languages. They are easier to translate than the
vocabulary in the preceding sections.
1.2.8 ARTERIES/ARTÈRES
SIMILAR
Aorta |
Aorte |
Arterioles |
Artérioles |
Artery |
Artère |
Basilar Artery |
Artère Basilaire |
Carotid Artery |
Artère Carotide |
Cerebral Artery |
Artère Cérébrale |
Communicating Artery |
Artère Communicante |
Coronary Artery |
Artère Coronaire |
Facial Artery |
Artère Faciale |
Femoral Artery |
Artère Fémorale |
Hepatic Artery |
Artère Hépatique |
Humeral Artery |
Artère Humérale |
Inferior Mesenteric Artery |
Artère Mésentérique Inférieure |
Pulmonary Artery |
Artère Pulmonaire |
Radial Artery |
Artère Radiale |
Renal Artery |
Artère Rénale |
Splenic Artery |
Artère Splénique |
Superior Mesenteric Artery |
Artère Mésentérique Supérieure |
Uterine Artery |
Artère Utérine |
Vaginal Artery |
Artère Vaginale |
DIFFERENT
Medium Sized Arteries |
Artères de Moyen Calibre |
Middle Sized Artery |
Artère Rectale Moyenne |
Small Sized Arteries |
Artères de Petit Calibre |
COMMENTARY
Concerning this section, there is no problem as for the words
which are classified under similar since they are the same
across French and English. Indeed, the English and French
terms are so close that recognition and production of the
equivalents are possible.
This finding will spare the ML or the doctor the waste of
time since they do not have to look them up any more. However,
the three last examples are completely different across French
and English thus hard to translate. But in general, there
is no problem areas when it comes to the translation of arteries.
1.2.9 THE HEART/LE COEUR
SIMILAR
Anterior Aortic Sinus |
Sinus Aortique Antérieur |
Anterior Interventricular Artery |
Artère Interventriculaire Antérieure |
Anterior sternocostal Surface |
Face Antérieure Sterno-costale |
Aortic Sinus |
Sinus Aortique |
Aortic |
Aortique |
Apex |
Apex |
1*Ascending
Aorta |
Aorte Ascendante /Aorte initiale |
Atrial Branches |
Branches Atriales |
Atrioventricular Node |
Nœud Atrio-ventriculaire |
Atrioventricular Orifice |
Orifice Atrio-ventriculaire |
Bulbus |
Bulbe |
Cardiac Plexus |
Plexus Cardiaque |
2*Cardiac |
Cardiaque |
Cardiac Orifice |
Orifice cardiaque |
Circumflex Artery |
Artère Circonflexe |
3*Coelomic
Cavity |
Cavité Coelomiaque |
Coronary Sinus |
Sinus Coronaire |
Endocardium |
Endocarde |
Inferior Diaphragmatic Surface |
Face Inférieure Diaphragmatique |
Mitral Orifice |
Orifice Mitral |
Mitral Valve |
Valve Mitrale |
Myocardium |
Myocarde |
Oblique Sinus |
Sinus Oblique |
Orifice |
Orifice |
4*Pericardial
Cavity |
Cavité Péricardique |
Pericardium |
Péricarde |
Sinuatrial Node |
Noeud Sino-atrial |
Thoracic Aorta |
Aorte Thoracique |
Transverse Sinus |
Sinus Transverse |
Tricuspid valve |
Valve Tricuspide |
Vagus Nerves |
Nerfs Vagues |
Ventricular Branches |
Branches Ventriculaires |
DIFFERENT
Anterior Wall |
Paroi Antérieure |
5*Aortic
Trunc |
Tronc de L'artère |
Flow of the Blood |
Flux Sanguin |
Four Chambers |
Quatre Cavités |
Heart |
Cœur |
6*Left
Atrium |
Atrium Gauche |
7*Left
Auricle |
Auricule Gauche |
Left Coronary Artery |
Artère Coronaire Gauche |
Posterior Wall |
Paroi Postérieure |
8*Right
Atrium |
Atrium Droit |
9*Right
Coronary Artery |
Artère Coronaire Droite |
10*Right
Ventricle |
Ventricule droit |
Tendinous Cords |
Cordons Tendineux |
COMMENTARY
1*
Ascending is an adjective. The suffix ‘-ing’ conveys
an active action. It has as equivalent in French ‘-ant’. Note
that in French, Aorte Ascendante and Aorte
initiale are equally used as equivalents for the phrase
ascending aorta.
2*&3*
Cardiac and caelomic are consecutively translated
into cardiaque and caelomiaque. It is noticeable
that ‘-iaque’ in French has two possible variants in English:
‘-ic’ and ‘-iac’.
4*
The English adjective pericardial becomes pericardique
.Again a suffix ‘-ial’ turns into ‘-ique’.
5*
Another case of English adjective having a French noun.
6*&7*&
8*&
9*&10*
Auricle, atrium ,ventricle, and coronary
artery are the same across French and English thus
easy to find the translation. But the problem is with left
and right. These words have to be checked.
SUMMARY
The most frequent cases found above in the commentary are
recapitulated as follows:
- To begin with, it is worth noticing that there are multiple
mappings in the descriptive vocabulary set that is there
is not always one-to-one correspondence between French and
English equivalents. This aspect is most obvious with semi-technical
medical words of the descriptive medical data and can only
add confusion and complexity during the translation of medical
lexis. Conversely, the remaining sets of vocabulary of the
database are a one-to-one correspondence, which renders
the translation less complex.
- The English nouns are often turned into French adjectives.
- The English adjectives are often translated by French
nouns.
- The use of loan words in the SL. For instance, French
words are used within the English language itself such as
sac. Thus the English language itself is a mixture
of French and English.
- The formal checking with doctors and medical students
showed that while they know the plural of medical words
in the TL having Greek and Latin origin, they did not recognise
the singular which is harder to find out in the TL. This
is a problem area for both students and teachers.
- The expectation is that learners or users of medical documents
tend always when transferring medical words from and into
the SL to firstly use semi-technical words of their native
language in order to find the equivalent of the foreign
word. This is to say that they translate by cultural substitution
since they use words they know from the general knowledge
of their native language. This use of semi-technical words
in technical texts instead of technical terms, often results
into false translation. The way out here is that students
and learners have to learn the technical terminology properly.
This leads us to the following finding: purely technical
words must be looked up if not, learned correctly.
- Once the EML or the FML comes across a word or a phrase
in the TL which is nearly similar to the equivalent in his
mother tongue, it is easy to recognise and produce the synonym
since the concept already exists in the SL.
- As for descriptive vocabulary, we notice that English
uses semi-technical vocabulary in technical texts and sometimes
semi-technical as synonyms for technical terms.
- The medical language proves to be a mixture of technical
and semi-technical terms.
- MLs should pay attention to words’ order. Phrases do not
have the same order in both English and French.
- The sections including cells, nerves, muscles, arteries
and veins are areas that represent less problems of translation
than the remaining sections. Most of the studied terms of
these areas are similar except for a few.
- ‘Different’ terms are numerous in the descriptive vocabulary
sections. Also the three dimensional data is harder to translate
than the remaining parts of the database.
- The study takes a micro-macro level when it joins the
vocabulary of cells, nerves, muscles, veins and arteries
to those of the systems of the body.
- Suffixes are found to be not always the same translated.
They proved to be not consistent and therefore irregular.
The exceptions will be dealt deeply and highlighted soon
in the second part of the analysis.
More attention is required to be paid to the English words
of Latin or Greek origin. We do not add an ‘s’ to this set
of words to get the pleural for they are irregular. Their
ending has to be taken into consideration.
Find
free glossaries at TranslationDirectory.com
Find
free dictionaries at TranslationDirectory.com
Subscribe
to free TranslationDirectory.com newsletter
Need
more translation jobs from translation agencies? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Submit
your glossary or dictionary for publishing at TranslationDirectory.com
|