Chinese menu translation
By Chris Leo
www.sytra.cn
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
With the 2008 Beijing Olympic coming soon, China is faced
with a serious problem - how to express their culture clearly
through accurate Chinese translation.
Dish translation is one of the utmost important aspects
pertaining to conveying Chinese culture.
Chinese dishes are delicious for many people; however,
the menu translation is a very challenging job.
People from a Western country came to China and saw
some very funny names for Chinese dishes.. One man was so
amused by the literal translation he wanted to make a post
on the internet about the "funny names".
- Chicken without sexual life
- Red burned lion head
- Husband and wife's lung slice
- Government abuse chicken
- Twice cooked pork
- Bean curd made by a pock-marked woman
These translations are first posted at www.chinahistoryforum.com
by a foreigner who traveled throughout China. Let's
see how “General Zhaoyun” interprets these unusually named
dishes….
1. "Chicken without sexual life" - Tong
Zi Ji 童子鸡 (do you mean virgin chicken?)
(Proper English translation should be "Spring
Chicken" or "Poussin"/"Coquelet"
in French). They refer to young chickens which have been
bred for eating (for less than 3 months).
2. "Red burned lion head" - Hong Sao Shi Zi
Tou 红烧狮子头
(Proper English translation should be "Freshly Stewed
Pork-balls") - note that it's actually pork, but
the fact that it looks like lion head, that's why it's called
Lion Head (shizi tou) in chinese. But in English, it would
really be misleading if people mistake it as lion meat.
3. "Husband and wife's lung slice" - Fu Qi
Fei Pian 夫妻肺片
(Proper English translation should be "Spicy Pork
Lung-slice") - it's a Sichuan food.
4. "Government abuse chicken" - Gong Bao Ji
Ding 宫爆鸡丁
(Proper English translation should be "Chicken with
Cashew Nut" or as it is known in the west, simply,
"Kung Pao Chicken"). It's actually a Chinese
food of Shandong origin, but is often mistaken as a Sichuan
food as it's quite spicy. I don't know its historical origin,
but there must be a history anecdote that leads to why it
was literally named "Court Abused Chicken".
5. "Twice cooked pork" - Hui Guo Rou 回锅肉
This is a Sichuan food that has been literally and correctly
translated.
6. "Bean curd made by a pock-marked woman" - Mapo
Doufu 麻婆豆腐
(Proper English translation should be "Bean curd
with spicy mince-pork") - it's a Sichuan food.
As Raymond Zhou wrote in the China daily newspaper, 'The
process of standardizing a menu translation is a double-edged
sword because it removes the ambiguity and unintended humor
taking away the fun and the rich connotation'.
How do we make foreigners, who grew and live in a different
culture, fully understand Chinese food names? How do we
maintain the original cultural connotation during
the translation?
Li Yang, the voice director (Do you mean, Public Director?)
of the Beijing Foreign Affair Office said, "Food
name translation not only puzzles the foreign tourists,
but also puzzles experts who engage in dish translation".
He said, "How to translate food names is even a hard
job for many linguistic experts".
To solve this problem the Beijing Government invited
many professionals from the USA, UK, Singapore and
Hong Kong. They are also seeking more proposals globally.
Beijing is trying to give it’s cuisine a linguistic makeover
to cater to the much anticipated foreigners visiting during
the Beijing 2008 Olympic game.
This article is originally published at http://www.sytra.cn/
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|