Chinese menu translation Chinese Translation agencies
Home More Articles for Translators Translation Jobs Free Newsletter for Translators Black List

Chinese menu translation



By Chris Leo

www.sytra.cn




search for online jobs


Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!






With the 2008 Beijing Olympic coming soon, China is faced with a serious problem - how to express their culture clearly through accurate Chinese translation. Dish translation is one of the utmost important aspects pertaining to conveying Chinese culture.

Chinese dishes are delicious for many people; however, the menu translation is a very challenging job. 

People from a Western country came to China and saw some very funny names for Chinese dishes.. One man was so amused by the literal translation he wanted to make a post on the internet about the "funny names".

  • Chicken without sexual life
  • Red burned lion head
  • Husband and wife's lung slice
  • Government abuse chicken
  • Twice cooked pork
  • Bean curd made by a pock-marked woman

These translations are first posted at www.chinahistoryforum.com by a foreigner who traveled throughout China. Let's see how “General Zhaoyun” interprets these unusually named  dishes….

 1. "Chicken without sexual life" - Tong Zi Ji 童子鸡 (do you mean virgin chicken?)

(Proper English translation should be "Spring Chicken" or "Poussin"/"Coquelet" in French). They refer to young chickens which have been bred for eating (for less than 3 months). 
 
2. "Red burned lion head" - Hong Sao Shi Zi Tou
红烧狮子头 
(Proper English translation should be "Freshly Stewed Pork-balls") - note that it's actually pork, but the fact that it looks like lion head, that's why it's called Lion Head (shizi tou) in chinese. But in English, it would really be misleading if people mistake it as lion meat. 
 
3. "Husband and wife's lung slice" - Fu Qi Fei Pian
夫妻肺片 
(Proper English translation should be "Spicy Pork Lung-slice") - it's a Sichuan food. 
 
4. "Government abuse chicken" - Gong Bao Ji Ding
宫爆鸡丁 
(Proper English translation should be "Chicken with Cashew Nut" or as it is known in the west, simply, "Kung Pao Chicken"). It's actually a Chinese food of Shandong origin, but is often mistaken as a Sichuan food as it's quite spicy. I don't know its historical origin, but there must be a history anecdote that leads to why it was literally named "Court Abused Chicken". 
 
5. "Twice cooked pork" - Hui Guo Rou
回锅肉 
This is a Sichuan food that has been literally and correctly translated. 
 
6. "Bean curd made by a pock-marked woman" - Mapo Doufu
麻婆豆腐 
(Proper English translation should be "Bean curd with spicy mince-pork") - it's a Sichuan food.

As Raymond Zhou wrote in the China daily newspaper, 'The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword because it removes the ambiguity and unintended humor taking away the fun and the rich connotation'.

How do we make foreigners, who grew and live in a different culture, fully understand Chinese food names? How do we  maintain the original cultural connotation during the translation? 

Li Yang, the voice director (Do you mean, Public Director?)  of the Beijing Foreign Affair Office said, "Food name translation not only puzzles the foreign tourists, but also puzzles experts who engage in dish translation". He said, "How to translate food names is even a hard job for many linguistic experts".

To solve this problem the Beijing Government invited many professionals from the USA, UK, Singapore and Hong Kong. They are also seeking more proposals globally. Beijing is trying to give it’s cuisine a linguistic makeover to cater to the much anticipated foreigners visiting during the Beijing 2008 Olympic game.




This article is originally published at http://www.sytra.cn/








Read more articles - Free!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!







 
Web www.TranslationDirectory.com



Menu

Recommend This Article
Discuss This Article in Forum
Read More Articles
Search Article Index
Submit Your Article
Subscribe to Free Newsletter
Obtain Translation Jobs
Visit Our Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Post Your Free Ad
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Use Resources
Use Site Map

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 



translation jobs

Copyright © 2003-2008 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map