The Problems of Third Person Pronoun in Translation
By Golnoosh Golestany,
Islamic Azad University Science and Research Fars Branch
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
ABSTRACT
Translation
is an activity comprising the interpretation of the meaning
of a text in one language –the source- and in the other
language-the target. Translation must take into account a number of constraints,
including context,
the rules of grammar of the two languages,
their writing conventions,
and their idioms. In translation, both the source language and the target one are important.
Sometimes in translation, the translator will face some
problems related to the equivalences of source and target
languages. Finding a good equivalence is an important
job which the translator should care about it. One problem
which will arise in translation is the translating of
the third-person pronoun from Persian –as a source text-
into English –as a target text. In this case the translator
will face many difficulties.
A text has some features which make the texture of a text. According to Lotfipour-Saedi
(1991), the texture of a text can be characterized by
textual features of 1) thematization strategies, 2) schematic
structure, 3) paralanguage and 4) cohesion. Cohesive relations
may be grammatical or lexical (see Haliday, 1989:49).
They are classified as 1) reference, 2) substitution,
3) ellipses, 4) conjunction and 5) lexical cohesion. The
first four are grammatical and the last one lexical. Lexical
cohesion is a relation that exists between or among specific
elements of different sentences in a text and is achieved
through the vocabulary. In this research the researcher
tries to highlight the problems of the translator’s hesitation
of translating the third-person pronoun, which the gender
is not obvious, from Persian to English.
I.INTRODUCTION
I.1 Definition
This section will focus on translations where the sex of the referent is unknown
or, perhaps, not relevant. It is the property of a word
according to which people assign male or female generality.
It may be worth pointing out that social gender assignment
is not bound to any specific occupational title as such,
but is dependent on pragmatic and societal considerations.
One of these considerations is frequently based upon status.
Thus, the status explains why most English speakers today
will associate the occupational title secretary
with a female, whereas the denomination Foreign Secretary
or Secretary of State, more often not will evoke
an image of a male. In this research the researcher discusses
about the problems of translating the third –person pronoun
from Persian into English and from English into Persian.
In translating from the source text into the target text,
the translators usually will face some problems, which
some are related to the cultural differences, some other
to the language differences. Furthermore, the source and
the target texts have some grammatical differences as
well as vocabulary differences. So in these cases, there
will be a big gap between the source and the target, and
we, as translators should try to fill up the gaps. One
of these differences relates to the translation of the
personal pronoun.
There are certain elements in every language which make reference to something
else within the text or context of situation for their
interpretation. These elements, in English are: personals,
demonstratives, and comparatives according to Halliday
and Hassan.A list of personal pronoun is provided here:
Personal Reference: I, you, he, she, we, you, they. In Persian, there is a tendency
to omit the subject pronouns or to use their presupposed
noun, because the verb carries an enclitic subject
Pronoun; the list of these enclitic subject pronouns attached to the verb is
as follows: ام ، ای ،
د ، ایم ، اید
، اند
Reference is a different form of presupposition; that is, they may relate to
something else, a presupposed item, within the text (endophoric),
or in the context of situation (exospheric). The presupposed
item usually precedes them (anaphoric relation), and only
in case of reference, it occasionally follows them (anaphoric
relation) .These relation may be summarized as follow:

A pro-form is a type of function word or
expression that stands in for another (expresses the same
content as) a word, phrase, clause, or sentence whose
meaning is recoverable from the context. They are used
to avoid repetitive expressions and in quantification.Pro-forms
are divided into several categories according to which part of speech they
substitute: A pronoun substitutes
a noun or a noun phrase with
or without a determiner: it, this.
A pro-adjective substitute an adjective or a phrase
functioning as an adjective: like that. A pro-adverb substitute
an adverb or a phrase functioning
as an adverb: how or this way. A pro-verb substitutes
a verb or a verb phrase: do. A pro-sentence substitutes
an entire sentence or sub sentence: Yes or (some have
argued) that is true. In linguistics and grammar, a pronoun is
a pro-form that substitutes
for a noun or noun phrase with or without
a determiner,
such as you and they in English. The replaced
phrase is the antecedent of the pronoun. A pronoun used for the item questioned
in a question is called an interrogative pronoun, such as who.
Personal pronouns: denotatively defined as a pronoun designating the person speaking
(I, we, me, and us), the person spoken to (you), or the
person or thing spoken about (he, she, it, they, him,
her, and them). (American heritage dictionary of the English
language).
II. 2. Research question
Inclusion is one of the problems which will be arising here in which the area
of the source word is much wider than that of the target
word and sometimes it is the reverse. In this case the
source language word is more general and the target language
word is more specific or sometimes the target word is
more general and the source is more specific. When translating
from Persian into English, the more general word like
"او" should be chosen as” he” or “she” (Mollahassani, 2001) .In translating
the third person pronoun from English into Persian or
from Persian into English, this case _inclusion_will cause
problem for the translator.
II. REVIEW OF LITERATURE
It is generally accepted that languages can be classified according to whether
they show grammatical gender or not .The determining criterion
of gender is agreement, and saying that a specific language
has, for example, two genders implies that there are two
classes of nouns, which can be distinguished syntactically,
according to the agreements they take. Thus, the definition
of agreement itself becomes important but, in the vast
literature on gender, there seems to be no unanimous acceptance
of what agreement means (cf. Corbett 1991: ch. 5) and
a bone of contention is often whether or not agreement
includes the control of anaphoric pronouns by their antecedent,
e.g. the husband ... he. According to Corbett,
languages in which pronouns present the only evidence
for gender are to be included in grammatical gender languages
but, as this approach is not generally accepted, he prefers
to label them 'pronominal gender systems (1991: 5). In Daphne du Maurier's gothic-like
novel Rebecca, the protagonists, Maxim and his
wife, have invited some relatives to their once-deserted
manor in the English countryside. After dinner, Maxim's
brother-in-law expresses his admiration for the meal by
saying:
Same cook I suppose, Maxim?
There is no later reference
in the book to the cook and the sex of this chef de
cuisine is never revealed. How does a translator,
whose task it is to translate the sentence into a language
that shows grammatical gender, cope with this problem?
How does he/she know whether the cook is male or female?
When a language that shows grammatical gender marks gender syntactically in a
way unavailable to a pronominal gender language, difficulties
may arise for the translator as to how to supply the information
about the sex of the person in question.
Grammatical gender may cause translator some difficulties when they translate
from the source language in which gender is differently
grammaticalized compared with the target language. These
difficulties may be particularly intensified when grammatical
gender coincides with the sex of the referent.Nissen (2002;
27), for example, presents an example in which source
language shows grammatical gender syntactically in a way
unavailable to the target language, so that, difficulties
arise from the translator as to how to convey the information
about the sex of the person in question.
When grammatical gender is a category with syntactic consequences throughout
the grammars, English is said to show ‘Semantic gender’
i.e. the nouns English speakers refer to ‘she’ or ‘he’,
assumed to possess a biologically feminine semantic property
in the real world. The surprising incongruity
reflected by the translations above could lead to the
assumption that the assignment of social gender depends
on the target language as such, perhaps because of its
internal structure. However, the next fragment and its
translations demonstrate that the target language as such
is not crucial, but, rather, the cultural and, hence,
ideological assumptions in which the language is 'embedded'.
In languages that are said to have a pronominal gender system, gender is marked
solely a personal pronoun (Carbett, 1991; 12).English
has a pronominal gender system based on semantic criteria
that is reflected only in personal possessive and reflective
third-person pronouns. The use of ‘she’, ‘he’ and ‘it’
determined by simple principles, male humans are masculine
(he), female human are feminine (she).
Translating the pronouns through languages that encodes gender differently in
their pronoun systems has been always problematic, whereas
some languages like Persian, do not encode gender distinction
in their pronoun system at all.
According to Livia(2003), when translating from a language in which there are
many linguistic gender markers into a language which has
fewer, either gender information is lost, or it is overstated,
where in the original it is more subtly presupposed.
Al-Quini (2001) argues that the translator has to make a decision between the
masculine and feminine pronouns and the gender agreement
entailed thereof.
III. METHODOLOGY
III.1. RESEARCH DESIGN
The researcher chooses this subject because in translating the third- person
pronoun and also in translating some pronouns or nouns
whose gender is not obvious, always the translators face
many problems. So the researcher decides to look at this
problem carefully in order to find a way for having a
good translation.
The researcher tries to find some ways in order to translate the third-person
pronoun in the possible contents. In languages, that are
said to have a pronominal gender system, ’gender’ is marked
solely on personal pronouns (Corbett,1991;12) .Translating
pronoun between languages that encode gender differently
in their pronoun systems has been always problematic,
where as some languages like Persian, do not encode gender
distinction in their pronoun system at all.Al-Quiani argues
that the translator has to make a decision between the
masculine and feminine pronouns and the gender agreement
entailed thereof. But as the sex of the referent in the
source language is not known, the unknown masculine rather
than the feminine form is used. Nissen (2002) argued that
in such cases, where target language does not mark gender
in predicate construction, then the translator should
resort to other means to convey necessary information
about the sex of the referent.
III.2. SAMPELS
The researcher chooses the samples accidentally from the following books named:
- “of Mice and Men”, which was written by ‘John Steinbeck’ and was translated
by ‘Elham Tabe Ahmadi’.
- ‘Sherlock Holmes’, which was written by Arthur Conan Doyle ‘and translated
by ‘Monire Kordestany’.
- ‘the Alchemist ‘ which was written by ‘Paulo Coelho’, with two translation
1) Arash Hejazi 2) Dr. Bahram Jafari’s translation.
- “The biography of Avicenna” which was written and translated by “Eqbal Farhat”.
III.3. DATA ANALYSIS PROCEDURE
The researcher selected some sentences from the above mentioned books, and in
some parts she compared the sentences with each other
in order to see which one is the best.
There are some sentences which are collected from the book “SHERLOCK HOLMES”:
- خسته و ناراحت
به نظر میرسید
و چهره اش
بسیار رنگ
پریده بود.
She looked tired and unhappy and her face was very white.
In this sentence as you can see the translator can not decide who the subject
is and what the gender is!
- بنابراین برای
پزشک شدن درس
خواند، و به
هند رفت.
So he studied to be a doctor, and went out to India.
Here again the gender is not obvious in the Persian sentence.
- یکبار در هند
از خدمتکار
هندی اش عصبانی
شد و او را
کشت.
In India he once got angry with his Indian servant and killed him!
- بخاطر این کار
به زندان افتاد
.
He had to go to prison because of that.
Only through the text the translator can understand the gender of the subject.
- هولمز گفت: " و
حالا شما با
او در حومه
شهر زندگی
کنید."
‘And now you live with him in the country,’ said Holmes
Who is "او" in this sentence? Is "او" “she “or “he”?
- هلن استونر جواب
داد،بلی،
آقای هولمز
،اما در خانه
مینشیند و
هرگز کسی را
نمیبیند.
‘Yes, but he stays at home and never sees anybody, Mr. Holmes!’answerd Helen
Stoner.
- الان همه از او
میترسند و
هر وقت او
را میبینند
فرار میکنند.
Everybody’s afraid of him now, and they run away when they see him.
Again who is "او" here?
- یک دوست آنها
را از هند
برایش میفرستد.
A friend sends them to him from India.
But soon after that she died.
- و گفت: " درباره
مرگ او همه
چیز را برایم
بگو."
‘Tell me everything about her death ‘, he said.
In this sentence there are two subjects whose genders are not obvious!
‘It’s strange’ she said.
- در را باز کرد
و به زمین
افتاد.
She opened it and fell to the ground.
- خواست بیشتر
بگوید اما
نتوانست.
She wanted to say more, but she couldn’t.
In all the above sentences the translator will be confused if there is no text
and can not choose the best pronoun.
- به نظرم چون زیاد
ترسیده بود
فوت کرد ،
اما نمیدانم
از چی ترسیده
بود.
I think she died because she was so afraid, but I could not know what she was
afraid of.
We saw her bedroom first.
- بعد نگاهش را
به دور تادور
اتاق انداخت.
Then he looked round the room.
- او دستهایش را
روی بازوی
شرلوک هولمز
گذاشت.
She put her hands on Sherlock’s arm.
He didn’t love her.
In this example also we can see that it is so difficult to decide the gender
of the two subjects.
- " اما آ قای
هولمز ، عکسم
پیش اوست."
‘But, Mr. Holmes, she also has my photograph.’
- چه نقشه ای برای
آن عکس در
سر دارد؟
What does she plan to do with the photograph?
- وقتی ترکش کردم
عصبانی بود.
She was angry when I left her.
- باید قبل از اینکه
عکس را بفرستد
ان را پیدا
کنیم.
We must find the photograph before she sends it.
- اگر او وکیلش
است، شاید
عکس را قبلا"
به او داده
باشد.
If he’s her lawyer, perhaps she’s already given him the photograph.
As you can see, here we have two subjects but their gender will be obvious through
the text.
- یکی با صدای بلند
گفت:"یارو
مرده"
‘He’s dead,’ cried some voices.
- صبح خیلی زود
، قبل از اینکه
از خواب بیدار
شود میرویم.
We’ll go very early, before she gets up.
Who?
He looked very surprised.
- شگفت زده به دوستم
نگاه کردم.
I looked at my friend in surprise.
Friend can be a male or a female, which one should be considered?
He was very kind to me.
In this text, because of the kindness usually we use “she”, but the man is kind
so we use “he”.
But he never came back.
It‘s his writing.
We can not decide “his writing” or “her writing”! The text will obvious which
one is the best.
There are some other examples which are chosen from the book “of Mice and Men”:
- ’او از لحاظ ذهنی
خیلی باهوش
نیست’.
This was translated as: He, Lennie, is not very intelligent.
We can not really decide what we should use instead of ’He’. Can we use ‘She’
instead of ‘He’?
- ’او از لینی
باهوشتر است’.
What is the gender of this sentence? How can we understand the gender of the
doer?
He is smarter than Lennie.
- او همه چیز را
در اطرافش
زیر نظر داشت.
He saw everything around him.
He drank and drank.
- او با دستانش
مقداری آب
نوشید.
He drank water from his hand.
The researcher tries to find some other sentences from the "زندگینامه
ابن سینا, which is translated by Eqbal Farhat. The sentences are:
Became glad of his entrance.
- او شب را در خانه
آنها میماند.
He would spend the night at their home.
In this sentence, what is the subject’s gender?
- او تا آن روز سه
زن گرفته و
طلاق گرفته
بود.
He had got married three women previously and had divorced them.
In this sentence although the gender is not mentioned, we can understand it
through the sentence.
- او یک جفت قالی
را که خود
بافته بود
همراه برد.
She took along a couple of carpets which she herself had weaved.
In this sentence also we can guess the gender through the sentence.
- او به هر حال از
بزرگان جهان
خواهد بود.
Anyway, he will be among the world’s dignitaries
He himself had learned a lot.
- او در تدریس انگیزه
ای جز آموختن
نداشت.
He had no motive in instructing but teaching.
- او یادآور میشود
همه کتابهای
مود نظرش را
خوانده و مورد
استفاده قرار
داده است.
He reminds that he had studied all his desirable books and he had used them.
- مرگ او دگرگونیهایی
را باعث گردید.
His death caused some changes.
He ought to have been saved.
We will understand it through the text; if you look at the text you will clearly
understand the subject and its gender.
Without the text, it will be difficult to understand the gender.
Look at these two sentences:
‘A child appeared and began to play’.
In Dr. Jaffari‘s translation it was written as:
" دختر بچه ای ظاهر
شد و شروع به
بازی با آن
حیوانات کرد".
But in Arash Hejazi’s translation it is written as follows:
٭" ناگهان
کودکی ظاهر
میشود و شروع
می کند به بازی
با آن جانورها"
If you look at the tow translations, one of them used the word دختر بچه ای for the child, but the other one used the word کودکی. What is the difference? How does Dr. Jafary understand the gender?
IV. CONCLUSION
On the text level, the translator intuitively make certain ‘conversions’, he/she
transport the SL grammar into their TL equivalents. The
translator should not read a sentence without seeing it
on the referential level. The referential goes hand in
hand with the textual level. Beyond the referential level
of translating, there is a’cohasive’ level; it follows
both the structure and the moods of the text; the structure
through the connective words that is conjunction, reiteration,
definite article, general words, referential synonyms,
punctuation marks linking the sentences, usually proceeding
from given information (theme) to new information (rhyme);
proposition, opposition, etc. According to the selected
sentences one can conclude that in translating a sentence
from source language the translator’s job is going through
the text in order to understand the gender of that noun
or pronoun .So in translating the third person the source
language -Persian- into the target language –-English-
vice versa; one should first go through the text. He/She
cannot judge about the gender of the noun out of the text.
In such cases which the sentence is out of the text, he/she
should consider both male and female genders in translation.
Languages that do not mark gender in predicate constructions
must, naturally, resort to other methods to supply the
reader with the necessary information.
The exposition of some of the problems that arise when
translating gender has shown that a variety of parameters
are involved when translators have to make their choice
of gender. This is especially true of the translation
of expressions where the determination of social gender
has turned out to be more complex and ambiguous than the
selection of expressions which inherently belong to a
specific gender.
VI. REFERENCES
Conan Doyal, Arthur (1384).Sherlock Holmes.Monirolsadat Kourdestanchi.
Published by Vajeh
Corbett, Greville (1991): Gender. Cambridge
Farhat, Eqbal (1385).The biography of Avicenna.Eghbal Farhat.Published
by Bastan Publication.
Halliday, M.A.K., and Hassan, Available from Principles and Methodology of
Translation.Hossein Mollanazar 2001.
Larson, Mildred, L. (1984) .Form and Meaning. Meaning –Based translation.
Published by university press of America.
Mollanazar, Hossein (2001). Principles and Methodology of Translation.
Published by SAMT.
New mark, Peter (1988). A Text book of Translation. British library cataloguing
in Publication Data
Steinbeck, John (1382) .of Mice and Men.Elham Tabeh Ahmadi.Published by
Jangle.
T.Bell, Roger, (1991).Translation and Translating. Published by Rahnama.
Yarmohammadi, lotfollah (1995). Fifteen Articles in Contrastive Linguistics
and the Structure of Persian.Rahnama publication.
http://www.pro-forms
in English.com
http://www.pro-forms-Wikipedia,
the free encyclopedia
http://www.pro-form the
oxford dictionary of English grammar pro-forms in English
http://www.Translation
of pro-forms in English
http://www.pro-sentence-Wikipedia,the
free encyclopedia
I: /u-k-Nissen Aspects of Translation Gender. htm
I: / John Benjamin’s Book details for Gender across Language [Impact 10].htm
I:/Gender in Translation (Linguistics).htm
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|